Errori sui libri
Moderatori: liberliber, -gioRgio-, vanya
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Almeno grammaticalmente, sì. Nella traduzione tedesca è andata meglio, perché anche nel tedesco esiste il neutro e per fortuna l'unicorno è neutro, quindi il problema non esiste.
Non capisco bene l'esempio del gatto, perché anche in tedesco esiste una parola per il gatto e una per la gatta, quindi puoi risolvere in quel modo. Il problema sono appunto le parole dove il femminile non esiste, come l'unicorno in italiano.
Non capisco bene l'esempio del gatto, perché anche in tedesco esiste una parola per il gatto e una per la gatta, quindi puoi risolvere in quel modo. Il problema sono appunto le parole dove il femminile non esiste, come l'unicorno in italiano.
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
Re: Errori sui libri
E questa è la dimostrazione di quanto io abbia studiato male il tedesco Ero convinta che die Katze (femm.) fosse "gatto" in generale
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Sì, il nome della specie è "Katze", ma se vuoi parlare di un gatto maschio dici "Kater". L'inverso dell'italiano, praticamente, dove la specie è "gatto", ma puoi anche dire "gatta".
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Ho appena terminato Kitchen Confidential, il libro mi è piaciuto abbastanza, anche se sull'argomento ho preferito molto (anche perchè parla del personale di sala, non di cucina) La resa del conto.
MA scrivo qui perchè ho trovato TROPPI errori ed imprecisioni!!!
Termini di cucina tradotti in modo grossolano o sbagliato (TRE traduttori e sono riusciti a non fare un buon lavoro, complimenti! ) e soprattutto (anche per chi non ne sa nulla di ristorazione) il libro è disseminato di errori di battitura, quando non proprio di ortografia!!! Un fastidio infinito!!!
MA scrivo qui perchè ho trovato TROPPI errori ed imprecisioni!!!
Termini di cucina tradotti in modo grossolano o sbagliato (TRE traduttori e sono riusciti a non fare un buon lavoro, complimenti! ) e soprattutto (anche per chi non ne sa nulla di ristorazione) il libro è disseminato di errori di battitura, quando non proprio di ortografia!!! Un fastidio infinito!!!
Vero Acquario
"Mi è sempre piaciuto il deserto.Ci si siede su una duna di sabbia.Non si vede nulla.Non si sente nulla.E tuttavia qualche cosa risplende in silenzio" Il Piccolo Principe
"La gente vede la follia nella mia colorata vivacità e non riesce a vedere la pazzia nella loro noiosa normalità!" - Il Cappellaio Matto - Alice in Wonderland
"Mi è sempre piaciuto il deserto.Ci si siede su una duna di sabbia.Non si vede nulla.Non si sente nulla.E tuttavia qualche cosa risplende in silenzio" Il Piccolo Principe
"La gente vede la follia nella mia colorata vivacità e non riesce a vedere la pazzia nella loro noiosa normalità!" - Il Cappellaio Matto - Alice in Wonderland
Re: Errori sui libri
A proposito di errori di traduzione, mi sono appena imbattuto casualmente su questo libro: http://www.anobii.com/books/Dire_quasi_ ... 94fb7ad49/
RRP: Refusi dai libri italiani (una collaborazione BC-Italy.com)
Considerata la poca serietà di certe persone e il poco rispetto verso i libri altrui, chiudo tutti i miei ring e non ne aprirò più.
Considerata la poca serietà di certe persone e il poco rispetto verso i libri altrui, chiudo tutti i miei ring e non ne aprirò più.
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Aaaaaaaaaaaaah, che ricordi...Wiccio ha scritto:A proposito di errori di traduzione, mi sono appena imbattuto casualmente su questo libro: http://www.anobii.com/books/Dire_quasi_ ... 94fb7ad49/
Però è un libro di teoria della traduzione, scende nello specifico e gli esempi pratici di errori sono (purtroppo) limitati
Ecco, cambiando argomento, nel libro "Croce e delizia" di De Crescenzo ho trovato questi errori:
pag. 50: "Est-ce vous savez où habitent madame et monsieur Arnaud?"
(ho studiato solo fonetica francese, ma mi pare che ci voglia un que là in mezzo ).
pag. 60: <<E che centra Dumas?>>
Questo è un erroraccio bello e buono (pure piuttosto comune).
Re: Errori sui libri
Errori dal libro Fotografia e pittura nel Novecento, di Claudio Marra, Bruno Mondadori, 1999, 320 pag.:
Pag. 40, r. 14: "non costutuiscono"
non costituiscono"
Pag. 44, r. 6: "per quanto riguardo"
per quanto riguarda
Pag. 68, r. 24: "messaggi incosciamente credibili"
messaggi inconsciamente credibili
Pag. 112, r. 21: "i loro obiettivo"
il loro obiettivo
Pag. 128, r. 4: "una aspetto"
un aspetto
Pag. 128, n. 4, r. 6: "si porta dietro,tale da"
si porta dietro, tale da
Pag 137, n. 8, r. 2: "in occasione dei suo"
in occasione del suo
Pag. 167, r. 4: "profondamento mutato"
profondamente mutato
Pag. 189, r. 5: "l'immagine è sole un tramite"
l'immagine è solo un tramite
Pag. 201, r. 22: "Le ragioni di questo mescolamento di carte va fatto risalire"
Le ragioni di questo mescolamento di carte vanno fatte risalire
Pag. 229, r. 21: "questa fine secolo"
questo fine secolo
Pag. 245, r. 27: "nel serie di fotografie"
nella serie di fotografie
Pag. 40, r. 14: "non costutuiscono"
non costituiscono"
Pag. 44, r. 6: "per quanto riguardo"
per quanto riguarda
Pag. 68, r. 24: "messaggi incosciamente credibili"
messaggi inconsciamente credibili
Pag. 112, r. 21: "i loro obiettivo"
il loro obiettivo
Pag. 128, r. 4: "una aspetto"
un aspetto
Pag. 128, n. 4, r. 6: "si porta dietro,tale da"
si porta dietro, tale da
Pag 137, n. 8, r. 2: "in occasione dei suo"
in occasione del suo
Pag. 167, r. 4: "profondamento mutato"
profondamente mutato
Pag. 189, r. 5: "l'immagine è sole un tramite"
l'immagine è solo un tramite
Pag. 201, r. 22: "Le ragioni di questo mescolamento di carte va fatto risalire"
Le ragioni di questo mescolamento di carte vanno fatte risalire
Pag. 229, r. 21: "questa fine secolo"
questo fine secolo
Pag. 245, r. 27: "nel serie di fotografie"
nella serie di fotografie
Ultima modifica di Wiccio il lun ott 04, 2010 2:17 am, modificato 2 volte in totale.
RRP: Refusi dai libri italiani (una collaborazione BC-Italy.com)
Considerata la poca serietà di certe persone e il poco rispetto verso i libri altrui, chiudo tutti i miei ring e non ne aprirò più.
Considerata la poca serietà di certe persone e il poco rispetto verso i libri altrui, chiudo tutti i miei ring e non ne aprirò più.
Re: Errori sui libri
Si possono citare anche le lettere pubbliche del ministro dell'istruzione?
http://rassegna.camera.it/chiosco_new/p ... icle=M2QWJ
Ecco l'originale:Gentile Direttore,
ho letto attentamente quanto affermato dal Ministro Zaia. Tengo a ribadire che i dialetti sono le base della nostra cultura e che il mio pensiero è stato volutamente travisato. Pensare che il Ministro dell’Istruzione non sia sensibile
(...) ad una parte così rilevante della nostra tradizione è un’accusa che respingo e che non si comprende se non ritenendola dettata da motivi di visibilità elettorale.
Da subito ho attuato provvedimenti per legare la scuola al proprio territorio.
I professori ad esempio devono sempre di più provenire dalla stessa regione nella quale insegna. Le classi inoltre non possono essere composte da più del 30% di stranieri per favorire una migliore integrazione.
Ogni regione devo poter strutturare un sistema educativa in linea con le richieste del mondo del lavoro della zona. Allo stesso modo la spinta verso il futuro e la modernizzazione non può non essere accompagnato dalla valorizzazione della cultura ivi compresa la lingua e il dialetto. Per questo la polemica è distituita di qualsiasi fondamento soprattutto per chi è rivolta ad una persona che abita al confine con il Veneto e che conosce bene l’eccellenza, il valore e la cultura delle persone che lo popolano.
Mariastella Gelmini
http://rassegna.camera.it/chiosco_new/p ... icle=M2QWJ
So many books, so little time...
Re: Errori sui libri
Virgilio ha scritto:Si possono citare anche le lettere pubbliche del ministro dell'istruzione?
Sembrano le traduzioni approssimative di google...
Vero Acquario
"Mi è sempre piaciuto il deserto.Ci si siede su una duna di sabbia.Non si vede nulla.Non si sente nulla.E tuttavia qualche cosa risplende in silenzio" Il Piccolo Principe
"La gente vede la follia nella mia colorata vivacità e non riesce a vedere la pazzia nella loro noiosa normalità!" - Il Cappellaio Matto - Alice in Wonderland
"Mi è sempre piaciuto il deserto.Ci si siede su una duna di sabbia.Non si vede nulla.Non si sente nulla.E tuttavia qualche cosa risplende in silenzio" Il Piccolo Principe
"La gente vede la follia nella mia colorata vivacità e non riesce a vedere la pazzia nella loro noiosa normalità!" - Il Cappellaio Matto - Alice in Wonderland
- Alliandre
- Corsaro Rosso
- Messaggi: 504
- Iscritto il: gio set 11, 2003 4:46 pm
- Località: Como
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Éowyn, cara, parla per te
Io ho scritto qualche post sugli errori di traduzione nei libri, ma recentemente un libro in particolare mi ha fatta imbestialire, nonostante io non sappia il tedesco per cui non posso controllare sull'originale: la De Vecchi ha fatto tradurre "In sella!" di Erika Prockl da un'insegnante di tedesco che per carità, sarà anche una bravissima insegnante e una bravissima scrittrice di grammatiche, ma di terminologia equestre non capisce niente (http://ippe.blogspot.com/2009/08/mai-pi ... re-in.html).
Wiccio,
Sarà deformazione professionale, ma a me dà un fastidio... (per non parlare di po' con l'accento, "c'è la fa" e altre amenità del genere, di cui son pieni i giornali e non solo)Tra l'altro ci sono alcuni errori grammaticali che ormai vengono considerati "giusti" e non vengono notati da nessuno: vedi "bhe/bè/beh/bhè"
Io ho scritto qualche post sugli errori di traduzione nei libri, ma recentemente un libro in particolare mi ha fatta imbestialire, nonostante io non sappia il tedesco per cui non posso controllare sull'originale: la De Vecchi ha fatto tradurre "In sella!" di Erika Prockl da un'insegnante di tedesco che per carità, sarà anche una bravissima insegnante e una bravissima scrittrice di grammatiche, ma di terminologia equestre non capisce niente (http://ippe.blogspot.com/2009/08/mai-pi ... re-in.html).
Wiccio,
di solito lo faccio anche io non l'ho fatto per la Prockl perché sono stancaestufa di sottolineare l'ignoranza equestre dell'editoria italiana. E dire che abbiamo alle spalle una tradizione di centinaia di anni... ecco, alle spalle, appuntoIo sono solito appuntarmi i vari errori di battitura che trovo nei libri. E se si tratta di case editrici minori, glieli riporto.
Re: Errori sui libri
Io, per esempio, non ho ancora capito quale sia la forma giusta, tant'è che solitamente uso il beh! E sempre io, spessissimo, cado dal pero usando in quanto non come locuzione limitativa ma come locuzione causale, dunque al posto di in quanto che. E' una forma talmente usata, al giorno d'oggi, che la prima volta che lessi un in quanto che pensavo fosse un errore in quanto che forma inesistente!Alliandre ha scritto:Tra l'altro ci sono alcuni errori grammaticali che ormai vengono considerati "giusti" e non vengono notati da nessuno: vedi "bhe/bè/beh/bhè"
Anche io mi sono stufato piuttosto velocemente di segnalare errori agli editori, nonostante continui imperterrito a segnarmeli su di stralci di carta o qualsivoglia materiale e oggetto mi capiti sottomano!Alliandre ha scritto:sono stancaestufa di sottolineare l'ignoranza equestre dell'editoria italiana.
Errori dal libro Drammi di resistenza culturale, di Matei Visniec, Titivillus, 2010, 198 pag.:
Pag. 8, r. 12: "Dunque, crivere pièces"
Dunque, scrivere pièces
Pag. 10, r. 19: "si sono progressivamente convertire"
si sono progressivamente convertite
Pag. 15, r. 21: "le drammaturgie di Visniec immettorno il lettore"
le drammaturgie di Visniec immettono il lettore
Pag. 15, r. 22: "un flusso immaginaria"
un flusso immaginario
Pag. 17, r. 17: "le funzione segniche"
le funzioni segniche
Pag. 19, r. 24: "ecco che queste zona"
ecco che questa zona
Pag. 29, r. 13: "le diffusione delle sue pièce"
la diffusione delle sue pièce
Pag. 33, r. 26: "incrementato da La parola progresso suonava terribilmente falsa sulla bocca di mia madre"
incrementato da La parola progresso suonava terribilmente falsa sulla bocca di mia madre
Pag. 43, r. 2: "umiliato dalla madre che me irride"
umiliato dalla madre che ne irride
Pag. 43, r. 7: "contraddice sanguinando la sue dichiarazioni"
contraddice sanguinando le sue dichiarazioni
Pag. 50, r. 22: "Le parole della scritta affidando"
Le parole della scritta affidano
Pag. 54, r. 20: "si connettono gli uni agli altri occupano"
si connettono gli uni agli altri occupando
Pag. 54, r. 23: "Nella drammaturgia di Visniec La Donna"
Nella drammaturgia di Visniec, La Donna
Pag. 55, r. 20: "La svolgimento drammatico"
Lo svolgimento drammatico
Pag. 56, r. 28: "le motivazione"
le motivazioni
EDIT: ho scovato un secondo foglio con alcuni errori del libro di Marra che non avevo inserito, e dunque:
Wiccio ha scritto:Errori dal libro Fotografia e pittura nel Novecento, di Claudio Marra, Bruno Mondadori, 1999, 320 pag.:
Pag. 40, r. 14: "non costutuiscono"
non costituiscono"
Pag. 44, r. 6: "per quanto riguardo"
per quanto riguarda
Pag. 68, r. 24: "messaggi incosciamente credibili"
messaggi inconsciamente credibili
Pag. 112, r. 21: "i loro obiettivo"
il loro obiettivo
Pag. 128, r. 4: "una aspetto"
un aspetto
Pag. 128, n. 4, r. 6: "si porta dietro,tale da"
si porta dietro, tale da
Pag 137, n. 8, r. 2: "in occasione dei suo"
in occasione del suo
RRP: Refusi dai libri italiani (una collaborazione BC-Italy.com)
Considerata la poca serietà di certe persone e il poco rispetto verso i libri altrui, chiudo tutti i miei ring e non ne aprirò più.
Considerata la poca serietà di certe persone e il poco rispetto verso i libri altrui, chiudo tutti i miei ring e non ne aprirò più.
- Éowyn
- Olandese Volante
- Messaggi: 8076
- Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
- Località: Prata di Pordenone
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Non credo di aver capitoAlliandre ha scritto:Éowyn, cara, parla per te
Li odio(per non parlare di po' con l'accento, "c'è la fa" e altre amenità del genere, di cui son pieni i giornali e non solo)
@WIccio. Si scrive be', con l'apostrofo come po'.
Bene --> Be'
Poco --> Po'
In bc.com sono italianeowyn
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Re: Errori sui libri
A proposito di "bè", "po'" ecc, ho trovato questi post di una correttrice di bozze:
http://www.quartabozza.com/2007/07/14/n ... lo-sembro/
http://www.quartabozza.com/2007/11/10/l ... ngiuntivo/
EDIT: mi sono appena accorta che è il blog di Ilaria Katerinov
http://www.quartabozza.com/2007/07/14/n ... lo-sembro/
http://www.quartabozza.com/2007/11/10/l ... ngiuntivo/
EDIT: mi sono appena accorta che è il blog di Ilaria Katerinov
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
- Alliandre
- Corsaro Rosso
- Messaggi: 504
- Iscritto il: gio set 11, 2003 4:46 pm
- Località: Como
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Eowyn, chiedo venia, credevo non ci facessi più caso nemmeno tu (mi sa che sto invecchiando )
Il blog di Ilaria K è grandioso, lo leggo da una vita. Vorrei avere anche io la sua verve... (e il tempo per scrivere, ché ormai i miei di blog post sono ridotti all'osso)
Il blog di Ilaria K è grandioso, lo leggo da una vita. Vorrei avere anche io la sua verve... (e il tempo per scrivere, ché ormai i miei di blog post sono ridotti all'osso)
- Éowyn
- Olandese Volante
- Messaggi: 8076
- Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
- Località: Prata di Pordenone
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Ah ok
È che in questo periodo ho la giustificazione del medico se sono più rintronata del solito ...
È che in questo periodo ho la giustificazione del medico se sono più rintronata del solito ...
In bc.com sono italianeowyn
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Il peggio del trash comunque rimane bhò. Cioè, già bho fa pena, bhò fa proprio schifo
- gianlucamat
- Spugna
- Messaggi: 38
- Iscritto il: gio set 02, 2010 3:55 pm
- Località: Itri
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Un errore di battitura che trovo sistematicamente, è di che diventa si.
Capita spesso anche a me quando scrivo al pc, non so come ma il ditino mi finisce sempre sulla S
es.: errore di stampa --> errore si stampa
Capita spesso anche a me quando scrivo al pc, non so come ma il ditino mi finisce sempre sulla S
es.: errore di stampa --> errore si stampa
Gianluca
La mia libreria su Anobii
La mia libreria su Anobii
Re: Errori sui libri
Uso il sistema di Wiccio, che mi piace
Errori dal libro La Morte Di Bunny Munro di Nick Cave, Canguri Feltrinelli, 2009, 261 pagine.
Pag. 59, r. 22: "quel suo sedere tonico da yogi."
quel suo sedere tonico da yoga.
( a meno che non si facesse riferimento all'orso... )
Pag. 192, r. 35: "Ma moglie si è appena impiccata"
Mia moglie si è appena impiccata
Pag. 201, r. 9: "si stringe la braccia attorno al corpo."
si stringe le braccia attorno al corpo.
Errori dal libro La Morte Di Bunny Munro di Nick Cave, Canguri Feltrinelli, 2009, 261 pagine.
Pag. 59, r. 22: "quel suo sedere tonico da yogi."
quel suo sedere tonico da yoga.
( a meno che non si facesse riferimento all'orso... )
Pag. 192, r. 35: "Ma moglie si è appena impiccata"
Mia moglie si è appena impiccata
Pag. 201, r. 9: "si stringe la braccia attorno al corpo."
si stringe le braccia attorno al corpo.
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Credo che yogi sia il termine che indica una persona che pratica yogaApplEle ha scritto:Pag. 59, r. 22: "quel suo sedere tonico da yogi."