Restando fuori argomento, ma non del tutto, non mi sono offesa a volte è difficile capire l'umore e l'intenzione di certe frasi - e non solo quella sul crocifisso.. almeno per me! Per questo ho chiesto chiarimenti.
Ma la critica alla frase d'apertura - all your book oppure all your books - riguarda proprio la facilità di comprensione, e in questo -a mio avviso- rientra perfettamente nel BC puro.
(Mi rammento un detto su biciclette e padalare
)
Ovvero nella comunicazione di un messaggio chiaro, significativo e positivo, che inviti a non chiudere i preziosi libri in uno scaffale ma farli viaggiare, condividerli, trasmetterli, lasciarli a disposizione di chi voglia raccoglierli. (Se ho interpretato bene
)
Allora quale frase risponde meglio a questo scopo?
L'attuale
All your book are belong to us
(persino se fosse corretta in all your books belong to us)
oppure una delle tante frasi proposte prima:
Quando una storia non finisce all’ultima pagina
Altre storie per lo stesso libro
Libri aperti a nuove storie
Libri viaggianti e vagabondi
Il sito dei libri indipendenti e dei loro lettori
Ogni volta che un libro cambia proprietario il suo spirito acquista forza
Una risposta a caso non si nega a nessuno
42
Il tasto Cerca è tuo amico
No two persons ever read the same book.
Read in order to live
I am a part of all I have read
The karma of literature
Trasforma il mondo in una biblioteca!
Free your Book! Free your soul!
Free your Book! Free your mind!
Read to be free - Free to be read
-Credo di averle raccolte tutte-