Harry Potter and the Deathly Hallows - ATTENTI SPOILER -
Moderatori: aly24j, Therese, Marcello Basie
- keoma
- Olandese Volante
- Messaggi: 4137
- Iscritto il: gio feb 27, 2003 1:43 pm
- Località: Bratislava
- Contatta:
ehmm...
io non ho letto l'inglese, però non mi sono persa nemmeno uno spoiler
(e cosa aspettarsi da una che a metà dei gialli legge l'ultima pagina? )
ho qualche problema con i nomi...
fareste una tabellina riepilogativa, pliz?
immagino che Snape sia Piton, ma potrei anche sbagliarmi...
io non ho letto l'inglese, però non mi sono persa nemmeno uno spoiler
(e cosa aspettarsi da una che a metà dei gialli legge l'ultima pagina? )
ho qualche problema con i nomi...
fareste una tabellina riepilogativa, pliz?
immagino che Snape sia Piton, ma potrei anche sbagliarmi...
Ti amo, ogni anno di più. Non so fin dove potrò arrivare, ma spero che il mio cuore resista (R. Vecchioni)
Tutti vogliono il nostro bene. Non facciamocelo portar via (cit.)
Tutti vogliono il nostro bene. Non facciamocelo portar via (cit.)
Ok vedo di riepilograre i principale indipendentemente dalla loro comparsa o meno nel libro:
Snape = Piton
Dumbledore = Silente
McGonagall = McGrannitt
Filtch = Gazza
Voldemort = Tom Riddle
Longbottom = Paciok
Gilderoy Lockhart = Gilderoy Allock
Horace Slughorn = Lumacorno
chi altri??
Snape = Piton
Dumbledore = Silente
McGonagall = McGrannitt
Filtch = Gazza
Voldemort = Tom Riddle
Longbottom = Paciok
Gilderoy Lockhart = Gilderoy Allock
Horace Slughorn = Lumacorno
chi altri??
So many books, so little time...
- Miss Piggott
- Olandese Volante
- Messaggi: 2525
- Iscritto il: mer nov 13, 2002 2:44 pm
- Località: Roma
Colin Creevy era diventato Colin Canon in italiano.
Poi le gemelle indiane, a una di loro avevano cambiato nome, ma ora non mi ricordo bene. Credo si chiamassero Padma e Parvati Patil, ma una mi pare l'avessero ribattezzata Kalì.
E poi Oliver Wood, in italiano Baston.
Cornelius Fudge, in italiano Caramel.
Mad-Eye Moody, in italiano Malocchio
Ce ne sono altri appena mi vengono in mento li aggiungo.
Poi le gemelle indiane, a una di loro avevano cambiato nome, ma ora non mi ricordo bene. Credo si chiamassero Padma e Parvati Patil, ma una mi pare l'avessero ribattezzata Kalì.
E poi Oliver Wood, in italiano Baston.
Cornelius Fudge, in italiano Caramel.
Mad-Eye Moody, in italiano Malocchio
Ce ne sono altri appena mi vengono in mento li aggiungo.
- Miss Piggott
- Olandese Volante
- Messaggi: 2525
- Iscritto il: mer nov 13, 2002 2:44 pm
- Località: Roma
Il professore di Difesa contro le Arti Oscure del primo libro si chiamava Quirrell in inglese, in italiano Raptor.
La prof. di Erbologia si chiama Sprout in inglese, Sprite (credo) in italiano.
L'infermiera è madam Pomfrey, in italiano Chips (ma perchè? )
La prof di Divinazione è Sybill Trelawney, in italiano Cooman.
Altri?
Edit: aggiungo qui per non postare in continuazione:
gli scagnozzi di Draco sono Crabbe e Goyle, in italiano Crabbe diventa Tiger.
Peter Pettigrew diventa Minus
E sono sciura che era stato cambiato anche il nome della professoressa che insegna ai bambini ad andare sulla scopa... in inglese era Hooch
La prof. di Erbologia si chiama Sprout in inglese, Sprite (credo) in italiano.
L'infermiera è madam Pomfrey, in italiano Chips (ma perchè? )
La prof di Divinazione è Sybill Trelawney, in italiano Cooman.
Altri?
Edit: aggiungo qui per non postare in continuazione:
gli scagnozzi di Draco sono Crabbe e Goyle, in italiano Crabbe diventa Tiger.
Peter Pettigrew diventa Minus
E sono sciura che era stato cambiato anche il nome della professoressa che insegna ai bambini ad andare sulla scopa... in inglese era Hooch
ah e poi ovviamente:
Salazar Slytherin = Salazar Serpeverde
Godric Gryffindor = Godric Grifondoro
Helga Hufflepuff = Tosca Tassorosso
Rowena Ravenclaw= Cosetta Corvonero (non chiedetemi perchè all'inizio era stato tradotto con Pecora Nera!!)
e
Death Eaters = Mangiamorte
Salazar Slytherin = Salazar Serpeverde
Godric Gryffindor = Godric Grifondoro
Helga Hufflepuff = Tosca Tassorosso
Rowena Ravenclaw= Cosetta Corvonero (non chiedetemi perchè all'inizio era stato tradotto con Pecora Nera!!)
e
Death Eaters = Mangiamorte
So many books, so little time...
- lupurk
- moderatrice
- Messaggi: 4292
- Iscritto il: mar dic 16, 2003 2:14 pm
- Località: Alessandria
- Contatta:
a me vengono in mente le patatine fritte...meglio Chips che patata frittaMiss Piggott ha scritto:L'infermiera è madam Pomfrey, in italiano Chips (ma perchè? )
Squib significa magonò, vero?
Ultima modifica di lupurk il mar lug 31, 2007 4:50 pm, modificato 1 volta in totale.
- mickymicky
- Olandese Volante
- Messaggi: 2495
- Iscritto il: ven dic 03, 2004 8:52 pm
- Località: Alba Adriatica
- Contatta:
Mi è venuto un dubbio... ma secondo voi,
i Malfoy non la scampano un po' troppo facilmente? In fondo hanno appoggiato Voldemort, Lucius è un mangiamorte, Draco ha quasi ucciso Silente e insieme a Crabbe e Goyle ha tentato di catturare Harry... e allora come mai non vengono catturati insieme agli altri mangiamorte?
Con me fanno lega i libri. Accorrono, si radunano, mi si attaccano addosso. (S. M. Ejzenstejn)
La mente è come un paracadute. Funziona solo se si apre. - Albert Einstein
http://www.officinadelleparole.info/
http://www.bookcrossing.com/mybookshelf/mickymicky
http://www.theliteracysite.com
La mente è come un paracadute. Funziona solo se si apre. - Albert Einstein
http://www.officinadelleparole.info/
http://www.bookcrossing.com/mybookshelf/mickymicky
http://www.theliteracysite.com
- Miss Piggott
- Olandese Volante
- Messaggi: 2525
- Iscritto il: mer nov 13, 2002 2:44 pm
- Località: Roma
Anche a me vengono in mente le patate fritte, ma il quesito è: perchè a loro è venuto in mente questo nome? Non mi risulta che pomfrey voglia dire patate fritte, a meno che non sia una marca inglese di patatine (che però sarebbero "crisps", e non "chips")lupurk ha scritto:a me vengono in mente le patatine fritte...meglio Chips che patata frittaMiss Piggott ha scritto: L'infermiera è madam Pomfrey, in italiano Chips (ma perchè?)
Credo che alla Salani ogni tanto si ubriachino: Sprout che vuol dire germogliare e che era perfetto per la prof di Erbologia è diventato un improbabile Sprite (come la gazzosa?) e Ravenclaw (artiglio di corvo) era diventato Pecoranera... Che li possino!
- Miss Piggott
- Olandese Volante
- Messaggi: 2525
- Iscritto il: mer nov 13, 2002 2:44 pm
- Località: Roma
direi di sì, dai concediamogli il beneficio del dubbio...Chissà se la somiglianza era voluta oppure no...
Ho scoperto su wikipedia comunque che la prima traduzione di Hufflepuff in Pecoranera era legata allo stemma di Hogwarts
Ora vien da chiedersi chi ha cambiato lo stemma...la salani o la bloomsbury...e perchè??Nella versione italiana il suo nome era inizialmente Priscilla Pecoranera, in quanto lo stemma di Hogwarts rappresentava un montone al posto di un aquila. Quando lo stemma e il nome della casa sono stati cambiati da Pecoranera a Corvonero il nome è stato inizialmente modificato in Priscilla Corvonero e poi in Cosetta Corvonero per mantenere l'uniformità con gli altri nomi dei fondatori, i quali hanno le iniziali di nome e cognome uguali.
Il mistero della pecora si infittisce!!
So many books, so little time...
Premessa : devo ri-rileggermi il libro con piu' calma e vedere di venire a capo di diverse cose che sul momento avevano un senso ma ora non sembrano averlo piu' ^^;;;
In quanto alla Salani...e' un discorso lungo e vecchio. La Salani ha avuto il potere di distruggere la saga di Harry Potter. E non lo dico io (che comunque di professione cerco di fare la traduttrice), ma gente che ha studiato approfonditamente la questione.
Il caso Pecoranera...non so chi abbia scritto quella fesseria di Wikipedia. La verita' e' che alla Salani si credono geniali e spiritosi. Cosi', quando usci' il primo libro, i poveri Ravenclaw (che nell'edizione inglese avevano gia' questo nome e lo stemma di un corvo su fondo nero e bronzo), divennero 'simpaticamente', Pecoranera.
Fu detto alla Rowling la quale, oltre ad incazzarsi come una biscia, minaccio' il ritiro dei diritti e azione legale e cosi', magicamente, la Pecora torno' ad essere un Corvonero dalla seconda edizione in poi.
Ma non solo questo...di strafalcioni ce ne sono tanti: nomi sbagliati (sapevate che Dumbledore deriva dall'arcaico Bumblebee, calabrone, ape ronzante e non dal banale Dumble, silezioso?), errori grammaticali, errori di traduzione, frasi contorte, pezzi aggiunti (nel terzo libro, ad esempio, la lettera della Mc Gonagall a Harry ha tutto un pezzo in piu' in italiano non presente nell'edizione inglese) e via dicendo. Un disastro insomma.
Se avete voglia di farvi una cultura, c'e' questo eccellente blog di una ragazza che come tesi in traduzione ha presentato proprio una critica devastante dell'edizione italiana della saga di HP
http://missprissy.altervista.org/sezion ... onehp.html
E' davvero un saggio eccellente
Vo' a rileggere ^^/
In quanto alla Salani...e' un discorso lungo e vecchio. La Salani ha avuto il potere di distruggere la saga di Harry Potter. E non lo dico io (che comunque di professione cerco di fare la traduttrice), ma gente che ha studiato approfonditamente la questione.
Il caso Pecoranera...non so chi abbia scritto quella fesseria di Wikipedia. La verita' e' che alla Salani si credono geniali e spiritosi. Cosi', quando usci' il primo libro, i poveri Ravenclaw (che nell'edizione inglese avevano gia' questo nome e lo stemma di un corvo su fondo nero e bronzo), divennero 'simpaticamente', Pecoranera.
Fu detto alla Rowling la quale, oltre ad incazzarsi come una biscia, minaccio' il ritiro dei diritti e azione legale e cosi', magicamente, la Pecora torno' ad essere un Corvonero dalla seconda edizione in poi.
Ma non solo questo...di strafalcioni ce ne sono tanti: nomi sbagliati (sapevate che Dumbledore deriva dall'arcaico Bumblebee, calabrone, ape ronzante e non dal banale Dumble, silezioso?), errori grammaticali, errori di traduzione, frasi contorte, pezzi aggiunti (nel terzo libro, ad esempio, la lettera della Mc Gonagall a Harry ha tutto un pezzo in piu' in italiano non presente nell'edizione inglese) e via dicendo. Un disastro insomma.
Se avete voglia di farvi una cultura, c'e' questo eccellente blog di una ragazza che come tesi in traduzione ha presentato proprio una critica devastante dell'edizione italiana della saga di HP
http://missprissy.altervista.org/sezion ... onehp.html
E' davvero un saggio eccellente
Vo' a rileggere ^^/
-I don't want my freedom,there's no reason for living with a broken heart...-
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Capitolo 31!!!!!!!!!!!!
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
- Miss Piggott
- Olandese Volante
- Messaggi: 2525
- Iscritto il: mer nov 13, 2002 2:44 pm
- Località: Roma
JunoLoire, grazie per aver linkato questo saggio, l'ho letto tutto con grande interesse e ho ritrovato esplicitate alcune cose che avevo intuito durante la lettura dei primi libri in italiano, che mi sembrarono all'epoca scritti abbastanza poveramente.
Solo quando li rilessi in originale mi resi conto che erano stati sottoposti a questo appiattimento dalla traduzione...
Grazie ancora!
Spero che con l'uscita dell'ultimo libro il saggio venga aggiornato.
Solo quando li rilessi in originale mi resi conto che erano stati sottoposti a questo appiattimento dalla traduzione...
Grazie ancora!
Spero che con l'uscita dell'ultimo libro il saggio venga aggiornato.