Lucchetti, babbani e medaglioni magici - Ilaria Katerinov

Area dedicata alle recensioni (e conseguenti commenti) nonche' alle richieste di pareri sui libri.
ATTENZIONE: Specificate titolo e autore nell'oggetto, grazie!

Moderatori: aly24j, Therese, Marcello Basie

Rispondi
Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Lucchetti, babbani e medaglioni magici - Ilaria Katerinov

Messaggio da lizzyblack »

Riporto la mia recensione da BC.com :wink:

Ilaria Katerinov
Lucchetti babbani e medaglioni magici
Cosa c’entra Albus Silente con un insetto fastidioso?
Come parla davvero Hagrid nell’originale?
Quanto si perde delle espressioni idiomatiche inglesi nella versione italiana dei libri di J.K. Rowling?

Questo saggio scorrevole e arguto riflette sulla difficile arte della traduzione, passando in rassegna i primi sei romanzi della saga di Harry Potter: curiosità e paradossi, errori e imprecisioni, ma anche soluzioni azzeccate e invenzioni geniali. E senza rivelare nulla sulla trama del settimo libro…

Premesse: non sono una traduttrice, e la mia conoscenza delle lingue deriva da interessi e studi personali, e non professionali. Inoltre, come sempre, con il senno di poi le cose vengono decisamente meglio, quindi, qualunque cosa io stia per dire, non vuole essere una critica fine a sè stessa, ma più che altro un punto di vista da lettrice e cultrice delle lingue straniere ;)

Intanto, sono contenta di aver pututo leggere tutta la saga in inglese. La motivazione è, principalmente, perchè penso che Harry Potter sia uno dei libri che più possono arricchire - a livello grammaticale, sintattico e di terminologia - l'apprendimento dell'inglese.
Ho letto solo pochi (e alcuni solo in parte) dei libri in italiano (pura avendoli tutti). Il primo, per caso. Tutto il 3° e parte del 5°, per vedere come erano rese le parti e la descrizione di Sirius (sì, sono malata. Lo sapete, no?!? :P). Parte del 4°, perchè mi era rimasta un po' di confusione, e tutto il 7° (perchè pensavo di non aver capito delle cose, e invece sì :P)
Avevo individuato da sola il famoso errore "Lucchetto/medaglione", avendo letto il libro i due libri a poca distanza (avevo perfino pensato di aver dato io una interpretazione errata!), e comunque, in generale, non ero rimasta colpita dalle traduzioni. Senza fare particolari confronti, mi pareva che, comunque, la percezione dal libro originale e quella dal libro tradotto fosse diversa. In effetti, le sfumature di alcuni personaggi si perdevano completamente, e a volte mi sembrava che ci fossero dei "cambiamenti" troppo evidenti.
Devo ammettere che, di mio, sono abbastanza tignosa sulle traduzioni, quindi so per certo che, comunque, anche senza leggere questo libro, la mia opinione generale sulla traduzione della saga di HP era negativa.
Ho scoperto delle cose allucinanti qui dentro, e le leggerete anche voi. Delle leggerezze che, purtroppo, non riesco ad attribuire solo ai tempi stretti (ma non sempre strettissimi) dettati dall'editore, ma ad una certa distrazione che forse, per un traduttore, dovrebbe essere ridotta ai minimi termini. Un po', lo ammetto, sono rimasta delusa. Un po', lo devo alle traduttrici, lo dobbiamo alla poca cultura editoriale/traduttiva che ci portiamo dietro.
Rimango sempre convinta che non sia stato solo il 5° libro ad essere tradotto a più mani... In alcuni punti del 7° mi è sembrato molto evidente che ci fossero altre voci ;)
Non voglio giudicare la scelta traduttiva dei nomi, che inizialmente era impossibile azzeccare (vista anche l'assenza di collaborazione da parte della stessa autrice, abbastanza deludente da questo punto di vista), ma alla luce dei fatti, forse una revisione completa dell'opera, a questo punto, sarebbe una buona scelta.

Collana: I Draghi
ISBN:ISBN: 978-88-902561-2-7
Copertina di Idelma Bertani
Pagine 165 – brossura
Prezzo: € 10,00 (Iva inclusa)
Ultima modifica di lizzyblack il lun ott 27, 2008 6:20 pm, modificato 1 volta in totale.
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario
Avatar utente
2teepot
Olandese Volante
Messaggi: 2304
Iscritto il: gio feb 13, 2003 10:06 pm
Località: Flying TEEpot
Contatta:

Re: Lucchetti, babbani e medaglioni magici - Ilaria Katerinov

Messaggio da 2teepot »

Non ho capito di cosa trattava il libro (si va beh...HP ! :P ), e allora quando sono andato sul sito mi è venuto un altro tipo di dubbio :think: : Ilaria Katerinov è la sorella gemella di Lizziblack ?? :roll:

Immagine
Si abbraccia un'ombra e si ama un sogno. (Soderberg)
_____________________________________________
Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Re: Lucchetti, babbani e medaglioni magici - Ilaria Katerinov

Messaggio da lizzyblack »

Oddio, non avevo fatto caso alla foto :lol: Trovi somiglianze? Io però ora non ho più i capelli lunghi :P

ps. ho aggiunto un piccolo "intro" di modo da far capire di cosa parli il libro, grazie per la segnalazione :wink:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario
Avatar utente
2teepot
Olandese Volante
Messaggi: 2304
Iscritto il: gio feb 13, 2003 10:06 pm
Località: Flying TEEpot
Contatta:

Re: Lucchetti, babbani e medaglioni magici - Ilaria Katerinov

Messaggio da 2teepot »

In questa paginac'è pure il video dell'Ilaria Katerinov. Da cui si evincono due lampanti deduzioni:
la prima è che Ilaria K. non assomiglia proprio alla foto che poi ha messo nel suo profilo!! :no!: Infatti in fondo alla pagina ce n'è un'altra col cappello da pixie che è completamente differente. Magia ? :whistle: (la foto che ho postato io invece sembri proprio tu ! fatti pagare le royalties d'immagine :yes!: )
La seconda è che nella trascrizione del video Ilaria K. ci dice che la Rowling usa neologismi fantasiosi e termini inventati di sana pianta; che probabilmente fanno la felicità dei lettori di lingua anglosassone. Tradurre tutto questo è cosa estremamente difficile se non impossibile: bisognerebbe ricreare la stessa atmosfera in un'altra lingua, e quindi reinventare neologismi e termini nuovi anche per la lingua italiana. Più che tradurre insomma bisognerebbe comporre un nuovo lessico e sperare che piaccia.
alla Rowling piace giocare con la lingua inglese, escogitando anagrammi e giochi di parole
2teepot 3pop I-pod. :mrgreen:
Si abbraccia un'ombra e si ama un sogno. (Soderberg)
_____________________________________________
Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Re: Lucchetti, babbani e medaglioni magici - Ilaria Katerinov

Messaggio da lizzyblack »

Tradurre tutto questo è cosa estremamente difficile se non impossibile: bisognerebbe ricreare la stessa atmosfera in un'altra lingua, e quindi reinventare neologismi e termini nuovi anche per la lingua italiana. Più che tradurre insomma bisognerebbe comporre un nuovo lessico e sperare che piaccia.
Il libro tratta di questo, ma non solo :wink: Inutile dire che bisognerebbe aver letto almeno 3/4 libri di Harry Potter per poter apprezzare il libro stesso :wink:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario
Avatar utente
lup
Re del Mare
Messaggi: 1783
Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Località: prov.como
Contatta:

Re: Lucchetti, babbani e medaglioni magici - Ilaria Katerinov

Messaggio da lup »

io io io ho un caso di traduzione che ha "migliorato" il titolo originale
"Islampunk" di tale Knight Michael M., che nella versione originale era titolato "Taqwacore" :yes!:
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)
Rispondi