Bookcrossing Italy

All your books are belong to us! -- Il forum dei bookcorsari italiani
Oggi è gio set 20, 2018 1:23 am

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 20 messaggi ] 
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio: traduzione di un testo
MessaggioInviato: mar feb 24, 2009 2:23 pm 
Non connesso
Re del Mare
Avatar utente

Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Messaggi: 1783
Località: prov.como
sto traducendo il testo di una canzone di ryan adams per un mio amico
ho scoperto che sono in difficoltà
qualcuno/a parecchio sgamato/a in inglese ha tempo/voglia di dargli un'occhiata una volta finita? fate conto di essere il maestro a scuola... :lol:

_________________
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: mar feb 24, 2009 2:30 pm 
Non connesso
moderatrice
Avatar utente

Iscritto il: mar feb 17, 2004 2:22 pm
Messaggi: 12570
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Conta che non sempre tutte le canzoni sono traducibili (oopure hanno significati assurdi, ma magari chiarissimi per l'autore :lol: ). Dimmi il titolo, comunque :P (ma intentevi Bryan Adams? :think: )

_________________
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineImmagineImmagineImmagine
ImmagineVero Acquario


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: mar feb 24, 2009 2:37 pm 
Non connesso
Re del Mare
Avatar utente

Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Messaggi: 1783
Località: prov.como
no no, ryan adams, il nome è giusto
mi sono accorto anch'io che non si può fare una traduzione paro-paro :lol:
l'ho quasi finita in pausa, mi mancano due cosette... non pretendo una traduzione da zero, mi devo sforzare a migliorare il mio inglese... :D

_________________
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: mar feb 24, 2009 2:52 pm 
Non connesso
moderatrice
Avatar utente

Iscritto il: mar feb 17, 2004 2:22 pm
Messaggi: 12570
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
OK, allora posta la traduzione :P Speravo in Bryan Adams perchè mi sa che ne so parecchie :lol:

_________________
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineImmagineImmagineImmagine
ImmagineVero Acquario


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: mar feb 24, 2009 5:13 pm 
Non connesso
Re del Mare
Avatar utente

Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Messaggi: 1783
Località: prov.como
sputtaniamo il mio globish :lol:

when will you come back home - Ryan Adams

There's something in the way she eases my mind
c'è qualcosa nel modo in cui lei allevia la mia mente

And lays me across the bed till I close my eyes
e steso nel letto mi calma finchè chiudo gli occhi

Stirs me in the morning till I can ever be satisfied
???

I leave Carolina every night in my dreams
lascio Carolina ogni notte nei miei sogni

Like the girls that try to love me that I only leave
come le ragazze che hanno provato ad amarmi e che ho lasciato

Rock me like a baby doll and hold me to your chest
cullami come una bambola e tienimi al tuo petto

But I'm always moving too fast
ma io mi muovo troppo velocemente

If I could find my way back home, where would I go?
Se potessi trovare la via di casa, dove andrei?

When everything about me, I used to be,
???

Shivers in the sheets and the blankets of snow
Brividi nelle lenzuola e coperte di neve

Lost out in the woods were you're looking for me
Perso nei boschi dove mi stai cercando

When, when will you come back home
Quando tornerai a casa

No one leave the lights on in a house
Nessuno lascia le luci accesi in una casa

Where nobody lives anymore
Dove non vive più nessuno

Loaded like the boxes up in the bedroom
Pesante come le casse in camera

Coming off the hinges like the door
Come una porta fuori dai cardini

The shadows dancing up in the window
Le ombre danzanti sulla finestra

They're not who we are but who we were
Non sono quello che siamo ma quello che eravamo

And I'm not gonna break, but if I do
E mi sto spezzando, ma se lo faccio

I'm gonna shatter like the glass I turned your heart into
Mi rompo come il tuo cuore diventato di vetro

I'm broken like the windows in the house where I used to live
Rotto come le finestre della casa dove vivevo

And If I could find my way back home, where would I go?
Se potessi trovare la via di casa dove andrei?

When everything about me, I used to be,
……….

Shivers in the sheets and the blankets of snow
sopra

I'm lost out in the woods looking for you
sopra

When, when will you come back home
sopra

No one leave the lights on in a house
sopra

Where nobody lives anymore
sopra

Everything about me you liked is already gone
tutto ciò che ti piaceva di me è sparito

Everything about me you loved is gone
tutto ciò che amavi di me è sparito

When, when will you come back home
quando tornerai a casa?

_________________
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: mar feb 24, 2009 6:13 pm 
Non connesso
moderatrice
Avatar utente

Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
Messaggi: 4444
Località: Piacenza
Provo qualche piccola correzione al volo della prima parte, ma non te la sei cavata male :D

lup ha scritto:

when will you come back home - Ryan Adams

There's something in the way she eases my mind
c'è qualcosa nel modo in cui lei rasserena la mia mente

And lays me across the bed till I close my eyes
e mi tiene disteso sul letto fino a quando non chiudo gli occhi

Stirs me in the morning till I can ever be satisfied
mi provoca al mattino fino a quando sono soddisfatto

I leave Carolina every night in my dreams
ogni notte nei miei sognil ascio Carolina

Like the girls that try to love me that I only leave
come quelle ragazze che provano ad amarmi e che io lascio


(...scappo al corso serale di francese, il mio livello di conoscenza di quella lingua è ancora ben inferiore alla traduzione delle canzoni :oops: :wink: )

_________________
aNobii


Immagine


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: mar feb 24, 2009 7:02 pm 
Non connesso
Re del Mare
Avatar utente

Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Messaggi: 1783
Località: prov.como
Spécialement dédicacé à tous ceux qui sont motivés
Spécialement dédicacé à tous ceux qui ont résisté, par le passé

Ami entends tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines
Ami entends tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne
Ohé, partisans ouvriers et paysans c'est l'alarme
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes

Refrain

Motivés, motivés
Il faut rester motivés !
Motivés, motivés
Il faut se motiver !
Motivés, motivés
Soyons motivés !
Motivés, motivés
Motivés, motivés !

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère
Il est des pays où les gens au creux des lits font des rêves
Chantez compagnons, dans la nuit la liberté vous écoute

Refrain

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe
Ami si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place
Ohé, partisans ouvriers et paysans c'est l'alarme
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes

Refrain

On va rester motivé pour le face à face
On va rester motivé quand on les aura en face
On va rester motivé, on veut que ça se sache
On va rester motivé...

Refrain

On va rester motivé pour la lutte des classes
On va rester motivé contre les dégueulasses

Motivés, motivés...
:whistle: :mrgreen:

_________________
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: mar feb 24, 2009 8:54 pm 
Non connesso
moderatrice
Avatar utente

Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
Messaggi: 4444
Località: Piacenza
...infierisci? :uaah!: Guarda che studio al centro territoriale permanente... hai presente l'università della terza età?! :suspect: :lol:

Da dove arriva quello che hai scritto? Magari quando mi prende lo sghiribizzo mi accuccio sulla scrivania col dizionario e me lo traduco :P

_________________
aNobii


Immagine


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: mer feb 25, 2009 9:16 am 
Non connesso
Re del Mare
Avatar utente

Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Messaggi: 1783
Località: prov.como
gruppo zebda, canzone motivés (ma và?), se vuoi la traduzione te la faccio al volo :lol:

_________________
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: mer feb 25, 2009 9:46 am 
Non connesso
moderatrice
Avatar utente

Iscritto il: mar feb 17, 2004 2:22 pm
Messaggi: 12570
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Mode cacaspilli ON

lup ha scritto:
I leave Carolina every night in my dreams
lascio Carolina ogni notte nei miei sogni


Secondo me lascia LA Carolina (del nord, del sud... non so di quale parli :lol: ), perchè se fosse una donna sarebbe Caroline :wink:

OFF

lup ha scritto:
When everything about me, I used to be,

Detta così non vuol dire niente... la mia interpretazione è: quando ero solito essere me stesso (ma moooolto personale :P )

Questa è una di quelle frasi decisamente stupide e molto oggettive :P

lup ha scritto:
Loaded like the boxes up in the bedroom
Pesante come le casse in camera

Loaded vuol dire "impilato, caricato"

lup ha scritto:
I'm gonna shatter like the glass I turned your heart into
Mi rompo come il tuo cuore diventato di vetro

Mi infrangerò come il vetro in cui ho trasformato il tuo cuore

_________________
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineImmagineImmagineImmagine
ImmagineVero Acquario


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: mer feb 25, 2009 10:08 am 
Non connesso
Re del Mare
Avatar utente

Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Messaggi: 1783
Località: prov.como
lizzyblack ha scritto:
Mode cacaspilli ON


ho postato qui perchè appunto cercavo cacaspilli che mi corrigeressero :P :lol: :lol:

lizzyblack ha scritto:
Mi infrangerò come il vetro in cui ho trasformato il tuo cuore


ehm, il senso l'avevo intuito, però non riuscivo a buttarla giù meglio
classica dimostrazione che la musicalità di un testo, canzone o libro, dipende dalla lingua originale

_________________
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: mer feb 25, 2009 11:04 am 
Non connesso
moderatrice
Avatar utente

Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
Messaggi: 4444
Località: Piacenza
lizzyblack ha scritto:
Mode cacaspilli ON

lup ha scritto:
I leave Carolina every night in my dreams
lascio Carolina ogni notte nei miei sogni


Secondo me lascia LA Carolina (del nord, del sud... non so di quale parli :lol: ), perchè se fosse una donna sarebbe Caroline :wink:

OFF


:oops: :yes!:

_________________
aNobii


Immagine


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: mer feb 25, 2009 11:08 am 
Non connesso
Re del Mare
Avatar utente

Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Messaggi: 1783
Località: prov.como
comunque, se c'è qualcuno che si chiama condoleeza (e doveva chiamarsi condolcezza), è tanto improbabile che possa essere effettivamente Carolina come nome di persona? :mrgreen:

_________________
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: sab giu 27, 2009 6:32 pm 
Non connesso
moderatrice
Avatar utente

Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Messaggi: 12588
Località: Bolzano
lup ha scritto:
When everything about me, I used to be,
???

Shivers in the sheets and the blankets of snow
Brividi nelle lenzuola e coperte di neve

Premettendo che generalmente non sono capace di capire i testi delle canzoni, tanto meno se in lingua straniera, un po' come per i testi delle poesie... :oops: :whistle:
Questa parte non andrebbe interpretata come una frase unica, con "shivers" come verbo?

When everything about me, (everything) I used to be,
Shivers in the sheets and the blankets of snow

Non che abbia molto senso, ma come frase mi sembra possa andare... :P

_________________
Immagine
The Last Unicorn | Libri In Lingua Box | Primo BX Italiano | Emma | L'ultimo unicorno
E quel che resta è per te | Laura und der Silberwolf | Vi regalo un ring!


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: dom giu 28, 2009 9:23 am 
Non connesso
Olandese Volante
Avatar utente

Iscritto il: lun mar 16, 2009 5:34 pm
Messaggi: 3294
Località: Latina
last-unicorn ha scritto:
When everything about me, I used to be,
???
Shivers in the sheets and the blankets of snow
Brividi nelle lenzuola e coperte di neve


quindi significherebbe...
quando tutto ciò che ero erano brividi etc?
in effetti le canzoni non hanno molto senso... :mrgreen:

_________________
se vi va, date un'occhiata al mio blog:
Un ombretto al giorno

I mie scaffali su aNobii
La mia Wishlist

Se qualche ringmaster vuole che il suo ring prosegua, basta contattarmi!

Immagine


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: lun giu 29, 2009 11:17 am 
Non connesso
Re del Mare
Avatar utente

Iscritto il: dom giu 01, 2008 7:14 pm
Messaggi: 1806
Località: Pozzuoli
Sono d'accordo con Last:
la frase continua
e all'inizio c'è una virgola, come per ripetere puntualizzare il soggetto:

"quando tutto ciò che mi riguarda, tutto ciò che ero
si infrange tra lenzuola e coltri di neve"

_________________
Lirie

"Un libro deve procurare le ferite, deve allargarle. Un libro deve essere pericoloso". Kahlil Gibran

"Our lives begin to end the day we become silent about things that
matter". Martin Luther King


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: lun giu 29, 2009 11:21 am 
Non connesso
Olandese Volante
Avatar utente

Iscritto il: lun mar 16, 2009 5:34 pm
Messaggi: 3294
Località: Latina
shiver significa infrangere?
non lo sapevo...

_________________
se vi va, date un'occhiata al mio blog:
Un ombretto al giorno

I mie scaffali su aNobii
La mia Wishlist

Se qualche ringmaster vuole che il suo ring prosegua, basta contattarmi!

Immagine


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: lun giu 29, 2009 11:25 am 
Non connesso
Re del Mare
Avatar utente

Iscritto il: dom giu 01, 2008 7:14 pm
Messaggi: 1806
Località: Pozzuoli
And lays me across the bed till I close my eyes
Stirs me in the morning till I can ever be satisfied

Io direi:

mi distende sul letto fino a farmi chiudere gli occhi
e mi scuote al mattino fino a che non sono appagato

_________________
Lirie

"Un libro deve procurare le ferite, deve allargarle. Un libro deve essere pericoloso". Kahlil Gibran

"Our lives begin to end the day we become silent about things that
matter". Martin Luther King


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: lun giu 29, 2009 11:28 am 
Non connesso
Re del Mare
Avatar utente

Iscritto il: dom giu 01, 2008 7:14 pm
Messaggi: 1806
Località: Pozzuoli
MartinaViola ha scritto:
shiver significa infrangere?
non lo sapevo...


Significa anche infrangere;
in questo caso la canzone comunica un senso di smarrimento perdita
quindi il senso per me è:
quello che ero scompare, si sgretola, ecc.

_________________
Lirie

"Un libro deve procurare le ferite, deve allargarle. Un libro deve essere pericoloso". Kahlil Gibran

"Our lives begin to end the day we become silent about things that
matter". Martin Luther King


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
 Oggetto del messaggio: Re: traduzione di un testo
MessaggioInviato: lun giu 29, 2009 11:51 am 
Non connesso
Olandese Volante
Avatar utente

Iscritto il: lun mar 16, 2009 5:34 pm
Messaggi: 3294
Località: Latina
mi sembra che lirie abbia ragione, è sicuramente più sensata come traduzione! :yes!:

_________________
se vi va, date un'occhiata al mio blog:
Un ombretto al giorno

I mie scaffali su aNobii
La mia Wishlist

Se qualche ringmaster vuole che il suo ring prosegua, basta contattarmi!

Immagine


Top
 Profilo  
Rispondi citando  
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 20 messaggi ] 

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010
[ Time : 0.117s | 13 Queries | GZIP : On ]