traduzione di un testo

I bookcorsari ascoltano anche musica (pare strano ma vero) e qui si puo' discutere dell'argomento.

Moderatori: Therese, etnagigante

Rispondi
Avatar utente
lup
Re del Mare
Messaggi: 1783
Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Località: prov.como
Contatta:

traduzione di un testo

Messaggio da lup »

sto traducendo il testo di una canzone di ryan adams per un mio amico
ho scoperto che sono in difficoltà
qualcuno/a parecchio sgamato/a in inglese ha tempo/voglia di dargli un'occhiata una volta finita? fate conto di essere il maestro a scuola... :lol:
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)

Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da lizzyblack »

Conta che non sempre tutte le canzoni sono traducibili (oopure hanno significati assurdi, ma magari chiarissimi per l'autore :lol: ). Dimmi il titolo, comunque :P (ma intentevi Bryan Adams? :think: )
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario

Avatar utente
lup
Re del Mare
Messaggi: 1783
Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Località: prov.como
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da lup »

no no, ryan adams, il nome è giusto
mi sono accorto anch'io che non si può fare una traduzione paro-paro :lol:
l'ho quasi finita in pausa, mi mancano due cosette... non pretendo una traduzione da zero, mi devo sforzare a migliorare il mio inglese... :D
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)

Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da lizzyblack »

OK, allora posta la traduzione :P Speravo in Bryan Adams perchè mi sa che ne so parecchie :lol:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario

Avatar utente
lup
Re del Mare
Messaggi: 1783
Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Località: prov.como
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da lup »

sputtaniamo il mio globish :lol:

when will you come back home - Ryan Adams

There's something in the way she eases my mind
c'è qualcosa nel modo in cui lei allevia la mia mente

And lays me across the bed till I close my eyes
e steso nel letto mi calma finchè chiudo gli occhi

Stirs me in the morning till I can ever be satisfied
???

I leave Carolina every night in my dreams
lascio Carolina ogni notte nei miei sogni

Like the girls that try to love me that I only leave
come le ragazze che hanno provato ad amarmi e che ho lasciato

Rock me like a baby doll and hold me to your chest
cullami come una bambola e tienimi al tuo petto

But I'm always moving too fast
ma io mi muovo troppo velocemente

If I could find my way back home, where would I go?
Se potessi trovare la via di casa, dove andrei?

When everything about me, I used to be,
???

Shivers in the sheets and the blankets of snow
Brividi nelle lenzuola e coperte di neve

Lost out in the woods were you're looking for me
Perso nei boschi dove mi stai cercando

When, when will you come back home
Quando tornerai a casa

No one leave the lights on in a house
Nessuno lascia le luci accesi in una casa

Where nobody lives anymore
Dove non vive più nessuno

Loaded like the boxes up in the bedroom
Pesante come le casse in camera

Coming off the hinges like the door
Come una porta fuori dai cardini

The shadows dancing up in the window
Le ombre danzanti sulla finestra

They're not who we are but who we were
Non sono quello che siamo ma quello che eravamo

And I'm not gonna break, but if I do
E mi sto spezzando, ma se lo faccio

I'm gonna shatter like the glass I turned your heart into
Mi rompo come il tuo cuore diventato di vetro

I'm broken like the windows in the house where I used to live
Rotto come le finestre della casa dove vivevo

And If I could find my way back home, where would I go?
Se potessi trovare la via di casa dove andrei?

When everything about me, I used to be,
……….

Shivers in the sheets and the blankets of snow
sopra

I'm lost out in the woods looking for you
sopra

When, when will you come back home
sopra

No one leave the lights on in a house
sopra

Where nobody lives anymore
sopra

Everything about me you liked is already gone
tutto ciò che ti piaceva di me è sparito

Everything about me you loved is gone
tutto ciò che amavi di me è sparito

When, when will you come back home
quando tornerai a casa?
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)

Avatar utente
lilacwhisper
moderatrice
Messaggi: 4444
Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
Località: Piacenza
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da lilacwhisper »

Provo qualche piccola correzione al volo della prima parte, ma non te la sei cavata male :D
lup ha scritto:
when will you come back home - Ryan Adams

There's something in the way she eases my mind
c'è qualcosa nel modo in cui lei rasserena la mia mente

And lays me across the bed till I close my eyes
e mi tiene disteso sul letto fino a quando non chiudo gli occhi

Stirs me in the morning till I can ever be satisfied
mi provoca al mattino fino a quando sono soddisfatto

I leave Carolina every night in my dreams
ogni notte nei miei sognil ascio Carolina

Like the girls that try to love me that I only leave
come quelle ragazze che provano ad amarmi e che io lascio
(...scappo al corso serale di francese, il mio livello di conoscenza di quella lingua è ancora ben inferiore alla traduzione delle canzoni :oops: :wink: )

Avatar utente
lup
Re del Mare
Messaggi: 1783
Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Località: prov.como
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da lup »

Spécialement dédicacé à tous ceux qui sont motivés
Spécialement dédicacé à tous ceux qui ont résisté, par le passé

Ami entends tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines
Ami entends tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne
Ohé, partisans ouvriers et paysans c'est l'alarme
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes

Refrain

Motivés, motivés
Il faut rester motivés !
Motivés, motivés
Il faut se motiver !
Motivés, motivés
Soyons motivés !
Motivés, motivés
Motivés, motivés !

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère
Il est des pays où les gens au creux des lits font des rêves
Chantez compagnons, dans la nuit la liberté vous écoute

Refrain

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe
Ami si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place
Ohé, partisans ouvriers et paysans c'est l'alarme
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes

Refrain

On va rester motivé pour le face à face
On va rester motivé quand on les aura en face
On va rester motivé, on veut que ça se sache
On va rester motivé...

Refrain

On va rester motivé pour la lutte des classes
On va rester motivé contre les dégueulasses

Motivés, motivés...
:whistle: :mrgreen:
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)

Avatar utente
lilacwhisper
moderatrice
Messaggi: 4444
Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
Località: Piacenza
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da lilacwhisper »

...infierisci? :uaah!: Guarda che studio al centro territoriale permanente... hai presente l'università della terza età?! :suspect: :lol:

Da dove arriva quello che hai scritto? Magari quando mi prende lo sghiribizzo mi accuccio sulla scrivania col dizionario e me lo traduco :P

Avatar utente
lup
Re del Mare
Messaggi: 1783
Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Località: prov.como
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da lup »

gruppo zebda, canzone motivés (ma và?), se vuoi la traduzione te la faccio al volo :lol:
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)

Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da lizzyblack »

Mode cacaspilli ON
lup ha scritto:I leave Carolina every night in my dreams
lascio Carolina ogni notte nei miei sogni
Secondo me lascia LA Carolina (del nord, del sud... non so di quale parli :lol: ), perchè se fosse una donna sarebbe Caroline :wink:

OFF
lup ha scritto:When everything about me, I used to be,
Detta così non vuol dire niente... la mia interpretazione è: quando ero solito essere me stesso (ma moooolto personale :P )

Questa è una di quelle frasi decisamente stupide e molto oggettive :P
lup ha scritto:Loaded like the boxes up in the bedroom
Pesante come le casse in camera
Loaded vuol dire "impilato, caricato"
lup ha scritto:I'm gonna shatter like the glass I turned your heart into
Mi rompo come il tuo cuore diventato di vetro
Mi infrangerò come il vetro in cui ho trasformato il tuo cuore
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario

Avatar utente
lup
Re del Mare
Messaggi: 1783
Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Località: prov.como
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da lup »

lizzyblack ha scritto:Mode cacaspilli ON
ho postato qui perchè appunto cercavo cacaspilli che mi corrigeressero :P :lol: :lol:
lizzyblack ha scritto:Mi infrangerò come il vetro in cui ho trasformato il tuo cuore
ehm, il senso l'avevo intuito, però non riuscivo a buttarla giù meglio
classica dimostrazione che la musicalità di un testo, canzone o libro, dipende dalla lingua originale
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)

Avatar utente
lilacwhisper
moderatrice
Messaggi: 4444
Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
Località: Piacenza
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da lilacwhisper »

lizzyblack ha scritto:Mode cacaspilli ON
lup ha scritto:I leave Carolina every night in my dreams
lascio Carolina ogni notte nei miei sogni
Secondo me lascia LA Carolina (del nord, del sud... non so di quale parli :lol: ), perchè se fosse una donna sarebbe Caroline :wink:

OFF
:oops: :yes!:

Avatar utente
lup
Re del Mare
Messaggi: 1783
Iscritto il: mar giu 26, 2007 8:11 am
Località: prov.como
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da lup »

comunque, se c'è qualcuno che si chiama condoleeza (e doveva chiamarsi condolcezza), è tanto improbabile che possa essere effettivamente Carolina come nome di persona? :mrgreen:
..."E’ stata la nuova manifestazione di una malattia autoimmunitaria, generata dal nostro stesso organismo culturalmente pigro, che sempre preferisce affidarsi al “salvatore” e all’ “imbonitore” anziché cercare di salvarsi da solo, uno per uno, e poi insieme, nella faticosa e spesso ingrata diligenza del quotidiano."... (V. Zucconi)

Avatar utente
last-unicorn
moderatrice
Messaggi: 12588
Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Località: Bolzano
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da last-unicorn »

lup ha scritto:When everything about me, I used to be,
???

Shivers in the sheets and the blankets of snow
Brividi nelle lenzuola e coperte di neve
Premettendo che generalmente non sono capace di capire i testi delle canzoni, tanto meno se in lingua straniera, un po' come per i testi delle poesie... :oops: :whistle:
Questa parte non andrebbe interpretata come una frase unica, con "shivers" come verbo?

When everything about me, (everything) I used to be,
Shivers in the sheets and the blankets of snow

Non che abbia molto senso, ma come frase mi sembra possa andare... :P

Avatar utente
MartinaViola
Olandese Volante
Messaggi: 3294
Iscritto il: lun mar 16, 2009 4:34 pm
Località: Latina

Re: traduzione di un testo

Messaggio da MartinaViola »

last-unicorn ha scritto:When everything about me, I used to be,
???
Shivers in the sheets and the blankets of snow
Brividi nelle lenzuola e coperte di neve
quindi significherebbe...
quando tutto ciò che ero erano brividi etc?
in effetti le canzoni non hanno molto senso... :mrgreen:
se vi va, date un'occhiata al mio blog:
Un ombretto al giorno

I mie scaffali su aNobii
La mia Wishlist

Se qualche ringmaster vuole che il suo ring prosegua, basta contattarmi!

Immagine

Avatar utente
Lirie
Re del Mare
Messaggi: 1806
Iscritto il: dom giu 01, 2008 7:14 pm
Località: Pozzuoli
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da Lirie »

Sono d'accordo con Last:
la frase continua
e all'inizio c'è una virgola, come per ripetere puntualizzare il soggetto:

"quando tutto ciò che mi riguarda, tutto ciò che ero
si infrange tra lenzuola e coltri di neve"
Lirie

"Un libro deve procurare le ferite, deve allargarle. Un libro deve essere pericoloso". Kahlil Gibran

"Our lives begin to end the day we become silent about things that
matter". Martin Luther King

Avatar utente
MartinaViola
Olandese Volante
Messaggi: 3294
Iscritto il: lun mar 16, 2009 4:34 pm
Località: Latina

Re: traduzione di un testo

Messaggio da MartinaViola »

shiver significa infrangere?
non lo sapevo...
se vi va, date un'occhiata al mio blog:
Un ombretto al giorno

I mie scaffali su aNobii
La mia Wishlist

Se qualche ringmaster vuole che il suo ring prosegua, basta contattarmi!

Immagine

Avatar utente
Lirie
Re del Mare
Messaggi: 1806
Iscritto il: dom giu 01, 2008 7:14 pm
Località: Pozzuoli
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da Lirie »

And lays me across the bed till I close my eyes
Stirs me in the morning till I can ever be satisfied

Io direi:

mi distende sul letto fino a farmi chiudere gli occhi
e mi scuote al mattino fino a che non sono appagato
Lirie

"Un libro deve procurare le ferite, deve allargarle. Un libro deve essere pericoloso". Kahlil Gibran

"Our lives begin to end the day we become silent about things that
matter". Martin Luther King

Avatar utente
Lirie
Re del Mare
Messaggi: 1806
Iscritto il: dom giu 01, 2008 7:14 pm
Località: Pozzuoli
Contatta:

Re: traduzione di un testo

Messaggio da Lirie »

MartinaViola ha scritto:shiver significa infrangere?
non lo sapevo...
Significa anche infrangere;
in questo caso la canzone comunica un senso di smarrimento perdita
quindi il senso per me è:
quello che ero scompare, si sgretola, ecc.
Lirie

"Un libro deve procurare le ferite, deve allargarle. Un libro deve essere pericoloso". Kahlil Gibran

"Our lives begin to end the day we become silent about things that
matter". Martin Luther King

Avatar utente
MartinaViola
Olandese Volante
Messaggi: 3294
Iscritto il: lun mar 16, 2009 4:34 pm
Località: Latina

Re: traduzione di un testo

Messaggio da MartinaViola »

mi sembra che lirie abbia ragione, è sicuramente più sensata come traduzione! :yes!:
se vi va, date un'occhiata al mio blog:
Un ombretto al giorno

I mie scaffali su aNobii
La mia Wishlist

Se qualche ringmaster vuole che il suo ring prosegua, basta contattarmi!

Immagine

Rispondi