Come alcuni di voi avranno notato (anche da questo thread), la traduzione
parziale e provvisoria di BC.com in italiano è stata messa online.
Personalmente avrei preferito saperlo prima, e poter scrivere questo messaggio più avanti, ma tant'è
La traduzione è attualmente in corso, è stata cominciata da qualche settimana attraverso un programma fornito da BC.com che prevede però l'utilizzo di traduttori volontari. Nel caso dell'Italia, siamo io e Lilacwhisper.
Il lavoro è lungo e non particolarmente semplice. Le stringhe da tradurre sono spesso fuori contesto, sono state fornite da tradurre tutte le pagine (comprese le varie informative sulla privacy e termini informatici abbastanza tecnici

). E' stato richiesto esplicitamente che tutti i termini di Bookcrossing, in particolare i più utilizzati, venissero tradotti completamente. Quest'ultima parte è sicuramente una delle più difficili, poichè nel momento in cui ce le siamo trovate di fronte, non sapevamo proprio che pesci pigliare
I motivi per cui ho deciso di scrivere questo messaggio sono svariati.
Intanto ci terrei ad informarvi che non sapevamo che il sito sarebbe andato online cosi presto

, e nonostante sia possibile modificare e ricontrollare, saperlo online e visibile a tutti quando è ancora una traduzione estremamente precaria un po' mi spaventa.
Personalmente vi chiederei di indicare gli errori che vi capita di trovare (anche se attualmente ce ne sono molti che sono già stati corretti, ma evidentemente non sono stati aggiornati i dati del sito

), ma vi prego con tutto il cuore di evitare commenti in merito alle scelte che sono state fatte riguardanti la traduzione di alcuni termini. La discussione è stata limitata a me, Lilacwhisper e di moderatori del forum, e vi assicuro che anche in un gruppo ristretto non è sempre stato facile giungere ad un compromesso (in alcuni casi non ci siamo ancora arrivati

). Insomma, detto in soldoni, vi chiederei di evitare critiche poco costruttive o tendenziose
Da parte mia, vorrei ringraziare tutti i moderatori che ci hanno aiutato e ancora ci stanno aiutando a risolvere i nostri dubbi e a rendere un po' più semplice questo lavoraccio. In particolare, ringrazio Lilacwhisper non solo per la spartizione della traduzione, ma anche per il supporto morale e le risposte alle ripetute email con le quali la stresso quasi quotidianamente.
