Traduzione di BC.com online

Confusi dal funzionamento di bookcrossing.com? Date una bella lettura alle Domande Frequenti su Bookcrossing.com, tradotte in italiano da Beckys e last-unicorn, oppure al Bigino del Provetto Bookcorsaro a cura di Marcoweb. Quando il dubbio non svanisce, chiedete pure consigli e saggezza qui...

Moderatori: lizzyblack, last-unicorn, agnul

Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da lizzyblack »

Éowyn ha scritto:Prima regola del manuale del moderatore:
Sarà ancora tra i miei TBR 8)

Ho unito i topic, comunque :wink:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario

Avatar utente
luna78
moderatrice
Messaggi: 2999
Iscritto il: ven giu 13, 2003 2:54 pm

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da luna78 »

lizzyblack ha scritto:
Éowyn ha scritto:Prima regola del manuale del moderatore:
Sarà ancora tra i miei TBR
Se esistesse davvero dovrebbe essere pieno di parolacce!!! :P :twisted:
Vero AcquarioImmagine Immagine
"Mi è sempre piaciuto il deserto.Ci si siede su una duna di sabbia.Non si vede nulla.Non si sente nulla.E tuttavia qualche cosa risplende in silenzio" Il Piccolo Principe
"La gente vede la follia nella mia colorata vivacità e non riesce a vedere la pazzia nella loro noiosa normalità!" - Il Cappellaio Matto - Alice in Wonderland

Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da lizzyblack »

Ah perchè, non lo è? Posso tradurre anche quelle 8) :lol:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario

Avatar utente
Éowyn
Olandese Volante
Messaggi: 8076
Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
Località: Prata di Pordenone
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da Éowyn »

lizzyblack ha scritto:Personalmente vi chiederei di indicare gli errori che vi capita di trovare (anche se attualmente ce ne sono molti che sono già stati corretti, ma evidentemente non sono stati aggiornati i dati del sito :roll: ) ma vi prego con tutto il cuore di evitare commenti in merito alle scelte che sono state fatte riguardanti la traduzione di alcuni termini. La discussione è stata limitata a me, Lilacwhisper e di moderatori del forum, e vi assicuro che anche in un gruppo ristretto non è sempre stato facile giungere ad un compromesso
Non so se siano già stati segnalati, ma per ora ho notato due cose che, IMHO, andrebbero modificate (se invece fossero scelte ragionate e discusse, me ne scuso fin d'ora)

- Alla fine della registrazione di un libro compare la scritta "Registra un libro". Secondo me ci starebbe meglio un "il" (lo stesso per "Primo passo: ricerca un libro", ma lì mi sembra meno ... "scorretto", dato che non si parla del libro specifico)

- Nella pagina delle note di rilascio il libro risulta "da Autore", invece di "di Autore" (nella pagina del libro e nella shelf compare "di").

Per il resto: grazie del lavoro fatto :)
In bc.com sono italianeowyn

Avatar utente
lilacwhisper
moderatrice
Messaggi: 4444
Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
Località: Piacenza
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da lilacwhisper »

Ecco, la mia opinione personale - non di moderatrice, sto parlando a ruota libera :P - è che si potrebbe aspettare ancora un pochino prima di segnalare, perché abbiamo già aggiunto un sacco di correzioni da almeno 15 gg e ancora non sono state caricate. IMHO, io aspetterei almeno fino al prossimo aggiornamento, per evitare confusione :wink:

Ah, quello che hai segnalato è stato corretto da tempo, Eowyn. Stiamo appunto aspettando 'sto benedetto aggiornamento per vedere i primi miglioramenti :wink:

EDIT
I bottoni, lo slogan in homepage, frasi troppo lunghe, imprecisioni ortografiche, ecc... sono già stati in gran parte corretti, si tratta sempre di vedere quando arriverà il prossimo aggiornamento :wink:

Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da lizzyblack »

Comunico che la traduzione in italiano è ufficialmente online :eyes: Purtroppo per ora non ci sono annunci sul sito, io l'ho scoperto tramite un messaggio su Twitter :evil:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario

Avatar utente
lilacwhisper
moderatrice
Messaggi: 4444
Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
Località: Piacenza
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da lilacwhisper »

Io per caso ieri sera, pensa te :roll:

Come noterete c'è ancora qualche piccola cosina da sistemare qua e là (qualche doppia punteggiatura, ecc...), ma "il grosso" del lavoro è ormai pronto.
Le voci delle statistiche nel profilo di ognuno di voi probabilmente saranno modificate :wink: (quel "passaggi" fate finta che non esista, sparirà presto :whistle: :P ).

Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da lizzyblack »

Io ho appena trovato una frase, da me tradotta, in cui vi intimo di non distribuire tori :P :lol: Abbiate fede, correggeremo tutto :wink:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario

Avatar utente
Éowyn
Olandese Volante
Messaggi: 8076
Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
Località: Prata di Pordenone
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da Éowyn »

Complimenti Immagine
In bc.com sono italianeowyn

Avatar utente
lilacwhisper
moderatrice
Messaggi: 4444
Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
Località: Piacenza
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da lilacwhisper »

Se si imposta la lingua italiana come lingua di default nel proprio profilo, credo che ora dovrebbero arrivare anche gli alert (relativi ai ritrovamenti e alle richieste d'amicizia) in lingua italiana :wink:

Avatar utente
silvietta75
Corsaro Nero
Messaggi: 1105
Iscritto il: mer lug 21, 2004 3:22 pm
Località: Roma / prov. Como
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da silvietta75 »

Immagine Yeah!! Bravissimissime!!!
My Wishlist
My Anobii
"Siamo tutti libri di sangue: in qualsiasi punto ci aprano, siamo rossi" C.Barker

Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da lizzyblack »

:heartkiss:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario

Avatar utente
Éowyn
Olandese Volante
Messaggi: 8076
Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
Località: Prata di Pordenone
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da Éowyn »

Secondo voi sarà possibile, in fututo, che il sito metta in ordine alfabetico italiano i generi dei libri da registrare? :oops: Al momento mantengono l'ordine (sbagliato, oltretutto) inglese.
In bc.com sono italianeowyn

Avatar utente
Éowyn
Olandese Volante
Messaggi: 8076
Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
Località: Prata di Pordenone
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da Éowyn »

Vorrei aggiornare la mia RN di default: il campo 'referrer' ora come si chiama? "Referente"? O avete scelto un altro termine?

Grazie! :D
In bc.com sono italianeowyn

Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da lizzyblack »

Dovrebbe essere "Utente referente", ma ora controllo :P

EDIT: confermo :wink:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario

Avatar utente
Éowyn
Olandese Volante
Messaggi: 8076
Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
Località: Prata di Pordenone
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da Éowyn »

Grazie. Adesso modifico.
In bc.com sono italianeowyn

Avatar utente
Éowyn
Olandese Volante
Messaggi: 8076
Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
Località: Prata di Pordenone
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da Éowyn »

Che voi sappiate è in programma la traduzione anche delle prenumerate? Ossia, sarà possibile un giorno scaricarle in italiano invece che in inglese? :whistle:
Sarebbe una manna dal cielo, per grandi registrazioni come quelle che facciamo per PNlegge o iniziative simili...
In bc.com sono italianeowyn

Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da lizzyblack »

Teoricamnte sì, anche se -vista la lentezza con cui aggiornano le traduzioni- temo non sarà una cosa a breve... :roll:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario

Avatar utente
Éowyn
Olandese Volante
Messaggi: 8076
Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
Località: Prata di Pordenone
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da Éowyn »

Non ho fretta (non lo chiedevo per questo PNlegge): era solo una curiosità nata all'improvviso mentre modificavo un'etichetta (qui il risultato :yes!: ).

Bene, ora non resta che aspettare :mrgreen:
In bc.com sono italianeowyn

Avatar utente
lilacwhisper
moderatrice
Messaggi: 4444
Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
Località: Piacenza
Contatta:

Re: Traduzione di BC.com online

Messaggio da lilacwhisper »

Sono mesi che non toccano nulla di traduzione, speriamo si muova qualcosa prima o poi :think:

Rispondi