HP and the Deathly Hallows - Oh My God... E' USCITO!!!
Moderatori: liberliber, -gioRgio-, vanya
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
Anche a me non piace* quando vengono tradotti i nomi. Però nel caso di HP c'è anche da considerare che quasi(?) tutti i nomi hanno un significato che io di certo il più delle volte non riesco a cogliere. Quindi per me l'ideale sarebbe: lasciare i nomi originali ma mettere una specie di glossario dei nomi alla fine che spiega il significato dei nomi.
* oddio, "non piace"... diciamo che sono allergica e che lo odio!
* oddio, "non piace"... diciamo che sono allergica e che lo odio!
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
- Alliandre
- Corsaro Rosso
- Messaggi: 504
- Iscritto il: gio set 11, 2003 4:46 pm
- Località: Como
- Contatta:
Ho sentito anche io ieri della Francia, e comunque non è questione di Gallimard o meno, è questione di far rispettare la legge e in Francia sono bravissimi (da noi un po' meno, temo, anche se ultimamente la SIAE sta facendo la voce grossa con un sacco di siti di traduzioni amatoriali, soprattutto quelli in cui i fan sottotitolano i telefilm stranieri).
sì ok, ma spesso chi fa queste traduzioni è un superfan di HP, gente che ha tutti i libri magari in più edizioni, e soprattutto non commercializza queste traduzione, manco ci ha pensato ai diritti d'autore, e anche chi le legge poi il libro se lo compra, lo fa per sapere prima come va a finire!e comunque non è questione di Gallimard o meno
Per questo dico che da qui ad arrivare ad assumere degli investigatori per scoprire "l'hacker che minacciava di boicottare il libro francese" ce ne passa...
E comunque Gallimard reagisce per molto meno...
So many books, so little time...
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
- annanda
- Olandese Volante
- Messaggi: 3171
- Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
- Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
- Contatta:
ah ma allora è una prerogativa comune ai francesi!
anche a me in ufficio era successo, con dei clienti: mia mail in inglese, loro risposta in francese e ... mia risposta in italiano!! GNEC GNEC GNEC!!!
Eccavolo, se devo tradurre io traduci pure tu (siamo in tema, no? )
anche a me in ufficio era successo, con dei clienti: mia mail in inglese, loro risposta in francese e ... mia risposta in italiano!! GNEC GNEC GNEC!!!
Eccavolo, se devo tradurre io traduci pure tu (siamo in tema, no? )
Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
- Alliandre
- Corsaro Rosso
- Messaggi: 504
- Iscritto il: gio set 11, 2003 4:46 pm
- Località: Como
- Contatta:
Virgilio, l'esempio che fai non è 'il meno', la legge è legge, il diritto d'autore è diritto d'autore, e se pensi ai soldi che ha fatto la Rowling e i proventi dalle vendite di HP anche solo in un singolo paese in cui è stato tradotto ci sta anche l'intervento dell'investigatore. In fondo il diritto di traduzione ce l'ha prima di tutto l'autore e poi il suo editore in quel paese, e se loro decidono così è loro pieno diritto.
La citazione di un'opera è limitata a brevissimi estratti, anche in traduzione; non ho sottomano la legge italiana (né tantomeno quella francese) e non saprei citare l'entità esatta, ma per es. anche solo per un'antologia è necessario richiedere i diritti. Senza contare che per la traduzione i diritti li ha il traduttore o la casa ed. che fa tradurre il libro...
(chiedi a Hsaretta per es...)
Spiace anche a me per i fan, spesso fanno cose fantastiche (personalmente mi affascina la sottotitolazione del telefilm, della quale so niente), ma questo non significa che sia legale - né che il detentore dei diritti debba sorvolare 'solo perchè sono dei fan e non lo fanno per lucro.'
La citazione di un'opera è limitata a brevissimi estratti, anche in traduzione; non ho sottomano la legge italiana (né tantomeno quella francese) e non saprei citare l'entità esatta, ma per es. anche solo per un'antologia è necessario richiedere i diritti. Senza contare che per la traduzione i diritti li ha il traduttore o la casa ed. che fa tradurre il libro...
(chiedi a Hsaretta per es...)
Spiace anche a me per i fan, spesso fanno cose fantastiche (personalmente mi affascina la sottotitolazione del telefilm, della quale so niente), ma questo non significa che sia legale - né che il detentore dei diritti debba sorvolare 'solo perchè sono dei fan e non lo fanno per lucro.'
alliandre, io non discuto sul fatto che fosse o meno loro pieno diritto farlo, ovvio che lo è! Non discuto la legge, ma quello che a me sembra a volte troppo zelo che alcuni mettono nel farla rispettare! Poi magari sono io ad esser troppo lassista
Casi di traduzione ce ne sono a centinaia anche nel resto d'europa, in fondo salani è una di quelle che ha di più da perderci in questo visto che in italiano il libro arriverà solo a gennaio, mentre in francese sarà pronto a fine ottobre. Eppure gli altri si son limitati a far chiudere il sito!
Una notte di carcere...beh mi pare troppo viste le intenzioni del ragazzo, e quando poi parlano poi di "sabotaggio" dell'edizione francese mi viene un po' da sorridere!
Sapendo poi del fatto de "il piccolo principe" (dove la reazione gallimard è sì lecita ma insensata per non dire peggio, soprattutto in considerazione del fatto che il tipo non è stato colto in flagrante ma ha cortesemente chiesto il permesso), notavo come guarda caso sia ancora la gallimard a far valere in maniera così marcata i propri diritti
Casi di traduzione ce ne sono a centinaia anche nel resto d'europa, in fondo salani è una di quelle che ha di più da perderci in questo visto che in italiano il libro arriverà solo a gennaio, mentre in francese sarà pronto a fine ottobre. Eppure gli altri si son limitati a far chiudere il sito!
Una notte di carcere...beh mi pare troppo viste le intenzioni del ragazzo, e quando poi parlano poi di "sabotaggio" dell'edizione francese mi viene un po' da sorridere!
Sapendo poi del fatto de "il piccolo principe" (dove la reazione gallimard è sì lecita ma insensata per non dire peggio, soprattutto in considerazione del fatto che il tipo non è stato colto in flagrante ma ha cortesemente chiesto il permesso), notavo come guarda caso sia ancora la gallimard a far valere in maniera così marcata i propri diritti
So many books, so little time...
- Alliandre
- Corsaro Rosso
- Messaggi: 504
- Iscritto il: gio set 11, 2003 4:46 pm
- Località: Como
- Contatta:
Ciao, sai qual è la cosa buffa? Che ho appena trovato in rete questa precisazione:
http://www.thesnitch.co.uk/site/#69095
http://www.thesnitch.co.uk/site/#69095
- fatamorgana67
- Corsaro Verde
- Messaggi: 813
- Iscritto il: mar apr 18, 2006 11:07 am
- Località: Roma
... Comunque, in attesa di gennaio ci sarebbe... questo...
my bookshelf
"L'essenziale é invisibile agli occhi" (A. De Saint-Exupéry)
"Per arrivare all'alba non c'é altra via che la notte" (K. Gibran)
"Vivi come se dovessi morire domani. Impara come se dovessi vivere per sempre" (Gandhi)
"L'essenziale é invisibile agli occhi" (A. De Saint-Exupéry)
"Per arrivare all'alba non c'é altra via che la notte" (K. Gibran)
"Vivi come se dovessi morire domani. Impara come se dovessi vivere per sempre" (Gandhi)
- Alliandre
- Corsaro Rosso
- Messaggi: 504
- Iscritto il: gio set 11, 2003 4:46 pm
- Località: Como
- Contatta:
Fortuna che nei commenti in homepage c'è scritto "ottimo sito e ottima traduzione"...
Innanzitutto io non avrei tradotto così il titolo, perchè non sono esattamente 'reliquie' ... e poi dice...
"Man mano che l'interpretazione del libro inglese verrà fatta,"? INTERPRETAZIONE? E che è, lo legge e traduce a vista, a voce alta?
E poi... un esempio di traduzione a caso:
"He always did himself well, Lucius. Peacocks..." tradotto come "Ha sempre fatto il suo meglio, Lucius, pavoni..."??
e che vuol dire??
(Per la cronaca, sarebbe "si è sempre trattato bene, Lucius")
Ovvìa...
Innanzitutto io non avrei tradotto così il titolo, perchè non sono esattamente 'reliquie' ... e poi dice...
"Man mano che l'interpretazione del libro inglese verrà fatta,"? INTERPRETAZIONE? E che è, lo legge e traduce a vista, a voce alta?
E poi... un esempio di traduzione a caso:
"He always did himself well, Lucius. Peacocks..." tradotto come "Ha sempre fatto il suo meglio, Lucius, pavoni..."??
e che vuol dire??
(Per la cronaca, sarebbe "si è sempre trattato bene, Lucius")
Ovvìa...
- fatamorgana67
- Corsaro Verde
- Messaggi: 813
- Iscritto il: mar apr 18, 2006 11:07 am
- Località: Roma
La qualità in effetti é pessima perché é chiaro che non si tratta di una vera traduzione ma di un semplice copia e incolla su uno dei tanti siti di traduzione on line. Ne era uscita una vera, ma quel sito aveva un nome troppo riconoscibile ed è stato fatto chiudere in due giorni... Servirebbe un volontario, come il ragazzo francese... Se qualcuno magari si offre...
my bookshelf
"L'essenziale é invisibile agli occhi" (A. De Saint-Exupéry)
"Per arrivare all'alba non c'é altra via che la notte" (K. Gibran)
"Vivi come se dovessi morire domani. Impara come se dovessi vivere per sempre" (Gandhi)
"L'essenziale é invisibile agli occhi" (A. De Saint-Exupéry)
"Per arrivare all'alba non c'é altra via che la notte" (K. Gibran)
"Vivi come se dovessi morire domani. Impara come se dovessi vivere per sempre" (Gandhi)
Francamente non credo che il titolo sia un spoiler alloctona!
Oh così posso commentarlo!
Oh così posso commentarlo!
[il messaggio precedente è stato spostato in thread più adeguato - messaggio di moderazione di Virgilio]Beh non so, sono combattuto "reliquie" era forse più letterale, "doni" è più legato al testo!
So many books, so little time...
- rainbow83
- Re del Mare
- Messaggi: 1414
- Iscritto il: gio feb 27, 2003 6:04 pm
- Località: Parma
- Contatta:
JKR sul suo sito ha finalmente dato la versione ufficiale di... "Cosa è successo veramente" (purtroppo è in inglese, ma se in questo momento avete già letto il libro, non dovrebbe essere un problema per voi).
\n
\nhttp://www.jkrowling.com/textonly/en/faq_view.cfm?id=122
\n
\nNon che ci sono molte novità rispetto alle spiegazioni che avevano dato i fan (e lei stessa in varie interviste), ma almeno è espresso in modo chiaro e coerente ovvero
\n
\nhttp://www.jkrowling.com/textonly/en/faq_view.cfm?id=122
\n
\nNon che ci sono molte novità rispetto alle spiegazioni che avevano dato i fan (e lei stessa in varie interviste), ma almeno è espresso in modo chiaro e coerente ovvero
Here be spoilerscome non lo è nel libro
\nnon ho resistito, dovevo per forza usare questo bottone per la prima volta in questo thread!!!
Levate l'ancora, dritta, avanti tutta. Questa è la rotta. Questa è la direzione. Questa è la decisione- La linea d'ombra. Jovanotti
"...and the darkness inside you / can make me feel so small / but I see your true colors / shining through / I see you true colors / and that's why I love you / so don't be afraid to let them show / your true colors / true colors / are beautiful like a rainbow "
My wishlist
"...and the darkness inside you / can make me feel so small / but I see your true colors / shining through / I see you true colors / and that's why I love you / so don't be afraid to let them show / your true colors / true colors / are beautiful like a rainbow "
My wishlist
http://i14.tinypic.com/8e0ykoj.jpg
Ecco l'ultima copertina!! Onestamente a me non piace molto...troppo poco disegnata!
Ecco l'ultima copertina!! Onestamente a me non piace molto...troppo poco disegnata!
So many books, so little time...