Ring per un libro in francese...
Moderatori: Therese, lizzyblack
Regole del forum
Le regole di quest'area (versione breve):
Le regole di quest'area (versione breve):
- I nuovi utenti non possono scrivere in quest'area fino a che non hanno postato almeno 42 messaggi in altre aree (esclusa la reception). Se dopo un mese dall'iscrizione (non prima) non li hanno raggiunti, possono scrivere all'amministratrice e se hanno registrato e liberato 5 libri saranno ammessi all'area.
- Se lanciate un ring dovete includere nel post il link alla corrispondente journal entry su bookcrossing.com
- Gli amministratori e i moderatori non interverranno in nessun modo nella gestione dei ring se non a titolo strettamente personale
-
- Spugna
- Messaggi: 17
- Iscritto il: gio gen 27, 2005 11:04 am
- Località: Parigi
Mi fa piacere il vostro desiderio di leggere questo libro in francese.
Allora ecco la nuova lista
Campalla
Sapphire78
Churra
Cricri
Xenia
Marcello Basie
Frine
Syro
Dadaista
Silvietta75
Testuggine
Herbert West
Lizzyblack
Cosal significa OT?
Non posso dire molte cose sulla comunità perchè sono iscritta da poco e non frequento molto il forum. Ho già proposto un ring con un libro scritto in italiano (La morte a Venezia di Thomas Mann), ma nessuno vuole participarci. E' stato veramente difficile leggerlo per me ma non mi scoraggio per leggerne un'altro
Allora ecco la nuova lista
Campalla
Sapphire78
Churra
Cricri
Xenia
Marcello Basie
Frine
Syro
Dadaista
Silvietta75
Testuggine
Herbert West
Lizzyblack
Cosal significa OT?
Non posso dire molte cose sulla comunità perchè sono iscritta da poco e non frequento molto il forum. Ho già proposto un ring con un libro scritto in italiano (La morte a Venezia di Thomas Mann), ma nessuno vuole participarci. E' stato veramente difficile leggerlo per me ma non mi scoraggio per leggerne un'altro
- dadaista
- Corsaro Verde
- Messaggi: 755
- Iscritto il: ven ago 15, 2003 10:55 pm
- Località: Rabat, Marocco
OT vuol dire "off topic"... hors sujet (HS)
en italien on ne traduit pas souvent de l'anglais!!
Fai benissimo a non scoraggiarti, Mann non è facile come lettura! Comunque non stupirti che nessuno voglia partecipare al tuo ring, è un autore in traduzione e probabilmente all'estero un autore italiano sarebbe più apprezzato

Fai benissimo a non scoraggiarti, Mann non è facile come lettura! Comunque non stupirti che nessuno voglia partecipare al tuo ring, è un autore in traduzione e probabilmente all'estero un autore italiano sarebbe più apprezzato

- tostoini
- Olandese Volante
- Messaggi: 4860
- Iscritto il: mer apr 21, 2004 6:36 pm
- Località: In Erasmus a Cagliari
- Contatta:



°se cerchi TESTUGGINE sono io,era il mio vecchio nick° °b-shelf°°blog°°la chat di bc-italy°°ml bookcrossing_sardegna°
-
- Spugna
- Messaggi: 17
- Iscritto il: gio gen 27, 2005 11:04 am
- Località: Parigi
- Sapphire78
- Olandese Volante
- Messaggi: 3052
- Iscritto il: ven ago 22, 2003 11:28 am
- Località: Torino
Wow! Anche a me piace un sacco Amélie Nothomb! Non è che ci sarebbe un posticino in fondo in fondo così poi te lo ripasso a mano,e possiamo fare conoscenza...
grazie ciao ciao

grazie ciao ciao
Se c'è soluzione perché ti preoccupi? Se non c'è soluzione perché ti preoccupi?
(Aristotele)
Le poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
(Baudelaire, L'albatros)
(Aristotele)
Le poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
(Baudelaire, L'albatros)
-
- Spugna
- Messaggi: 17
- Iscritto il: gio gen 27, 2005 11:04 am
- Località: Parigi
Re: Ring per un libro in francese...
qualcuno ha notizie di questo ring?


La fine di un viaggio è solo l'inizio di un altro. Bisogna vedere quel che non si è visto, vedere di nuovo quel che si è già visto, vedere in primavera quel che si è visto in estate, vedere di giorno quel che si è visto di notte, con il sole dove la prima volta pioveva, la pietra che ha cambiato posto, vedere le messi verdi, il frutto maturo, la pietra che ha cambiato posto, l'ombra che non c'era. Ritornare sui passi già dati, per ripeterli, e per tracciarvi a fianco nuovi cammini (Saramago)