Vi interessa far girare un libro fra i bookcorsari coinvolgendo le Poste nella cosa? Questa e' l'area che fa per voi: ring, ray, box, chain, BookXerpting e tutte le stranezze che ci verranno in mente in futuro!
Regole del forum
Le regole di quest'area (versione breve):
I nuovi utenti non possono scrivere in quest'area fino a che non hanno postato almeno 42 messaggi in altre aree (esclusa la reception). Se dopo un mese dall'iscrizione (non prima) non li hanno raggiunti, possono scrivere all'amministratrice e se hanno registrato e liberato 5 libri saranno ammessi all'area.
Se lanciate un ring dovete includere nel post il link alla corrispondente journal entry su bookcrossing.com
Gli amministratori e i moderatori non interverranno in nessun modo nella gestione dei ring se non a titolo strettamente personale
"I once had a rose named after me and I was very flattered. But I was not pleased to read the description in the catalogue . . . "No good in a bed, but fine against a wall." - Eleanor Roosevelt
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Faro' la JE presto... e intanto ho gia' letto 20 pagine...esilarante!!
"I once had a rose named after me and I was very flattered. But I was not pleased to read the description in the catalogue . . . "No good in a bed, but fine against a wall." - Eleanor Roosevelt
Facciamo cosi... trascrivo nel quadernetto le traduzioni dei passaggi a mio avviso piu' divertenti
"I once had a rose named after me and I was very flattered. But I was not pleased to read the description in the catalogue . . . "No good in a bed, but fine against a wall." - Eleanor Roosevelt
"I once had a rose named after me and I was very flattered. But I was not pleased to read the description in the catalogue . . . "No good in a bed, but fine against a wall." - Eleanor Roosevelt
Vi devo anzi confessare una cosa orribile... il mio italiano fa pena, ormai! Ve ne renderete conto quando leggerete le traduzioni... mi mancano modi di dire, neologismi e parole in genere.
E dire che ero cosi brava in italiano prima di andarmene all'estero!!!
"I once had a rose named after me and I was very flattered. But I was not pleased to read the description in the catalogue . . . "No good in a bed, but fine against a wall." - Eleanor Roosevelt
lo so che sono in straritardo,ma ho visto che il ring è appena partito e a leggere i post precedenti sono divorata dalla curiosità...posso??magari vicino a pedonebianco,visto che la siamo vicine.
altrimenti nn importa,ok?
ciao!!!
sono una nuova iscritta, mi sto timidamente interessando al mondo del bookcrossing e dato che sono una fan di B.J. mi ha incuriosito questo piccolo manualetto...magari un giorno riusciro' a leggerlo anche io .
Adesso vi saluto e' tardi e vado a letto. Ah! Dimenticavo...cosa (o chi) e' un ipofidanzato? Magari ne ho incontrato qualcuno anche io e non lo sapevo!
Lupurk aggiunta!
ysatis76, un ipofidanzato è, come dice la parola, un fidanzato che è un po' meno di un fidanzato...questo può capitare per mille motivi: perchè è un cialtrone, perchè è come il perfido richard, perchè è disattento o assente... o perchè, come in questo caso, non ha colpe o difetti più di chiunque, ma vive al di là dell'oceano
Reginetta dei telecomandi, di gnosi assolute che asserisci e domandi (Culodritto, Guccini)
“Sono sempre stato un sognatore ironico, infedele alle promesse
segrete.” (Pessoa)
Il ring riparte oggi....scusate se l'ho tenuto cosi tanto
"I once had a rose named after me and I was very flattered. But I was not pleased to read the description in the catalogue . . . "No good in a bed, but fine against a wall." - Eleanor Roosevelt