RING: Morte Malinconica del Bambino Ostrica - Tim Burton
Moderatori: Therese, lizzyblack
Regole del forum
Le regole di quest'area (versione breve):
Le regole di quest'area (versione breve):
- I nuovi utenti non possono scrivere in quest'area fino a che non hanno postato almeno 42 messaggi in altre aree (esclusa la reception). Se dopo un mese dall'iscrizione (non prima) non li hanno raggiunti, possono scrivere all'amministratrice e se hanno registrato e liberato 5 libri saranno ammessi all'area.
- Se lanciate un ring dovete includere nel post il link alla corrispondente journal entry su bookcrossing.com
- Gli amministratori e i moderatori non interverranno in nessun modo nella gestione dei ring se non a titolo strettamente personale
Veramente a tema e bellissima!
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
Scusate, magari la questione è già stata trattata, ma io non so davvero cosa pensare della versione italiana dei testi. Di certo non è una traduzione. La chiamerei piuttosto rielaborazione, ma non mi sembra una cosa molto dignitosa da fare. Il senso è quasi sempre totalmente stravolto! Ma son fuori o cosa?? In quarta di copertina hanno scritto "...Nico Orengo ha reinventato da poeta i versi di Tim Barton, facendoli propri, e il risultato è un libro doppiamente godibile. Un libro per adulti dal cuore di bambino, e anche per bambini veri." A me sembra più scurrile la versione italiana... Mah.
No, hai ragione. La traduzione è orribile.
Completamene stravolto il senso, in molti casi perde l'ironia amara di Burton (come nel primo racconto: in inglese "it did, quite literally" [vado a memoria], mentre in italiano resta una domanda scialba "chissà se la fiamma della passione sarebbe potuta scoppiare fra i due?" [o qualcosa del genere]) e altre volte rasentando il non-sense ("Il bambino ostrica si travestì da umano a Natale", da quando in qua ci si traveste a Natale? Halloween lo conosciamo anche in Italia, anche se non è diffusissimo... al massimo poteva mettere Carnevale, se proprio non voleva Halloween)
Insomma, uno sfacelo.
E' per questo che sono molto grata che ci siano le versioni originali alla fine.
Completamene stravolto il senso, in molti casi perde l'ironia amara di Burton (come nel primo racconto: in inglese "it did, quite literally" [vado a memoria], mentre in italiano resta una domanda scialba "chissà se la fiamma della passione sarebbe potuta scoppiare fra i due?" [o qualcosa del genere]) e altre volte rasentando il non-sense ("Il bambino ostrica si travestì da umano a Natale", da quando in qua ci si traveste a Natale? Halloween lo conosciamo anche in Italia, anche se non è diffusissimo... al massimo poteva mettere Carnevale, se proprio non voleva Halloween)
Insomma, uno sfacelo.
E' per questo che sono molto grata che ci siano le versioni originali alla fine.
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
Ma sai, finché vedo un tentativo di tradurre, per quanto libero è fantasioso possa essere, va be', magari non mi piace e non lo condivido, ma almeno di traduzione si tratta. E' quando vedo poesie totalmente cambiate che mi viene la pelle d'oca!
Esempio:
Stick Boy noticed that his Christmas tree looked healthier
than he did.
che traducendo diventerebbe qualcosa tipo:
Stick Boy notò che il suo albero di natale sembrava più in salute di lui.
nel libro diventa:
Il bambino Fuscello si accorse
che il suo alberello di Natale
stava più bene che male.
Ora, la rima si poteva trovare anche senza alterare il senso, no?
Stick Boy, il bambino fuscello,
notò che fra lui e il suo albero di natale
a sembrare più sano era quello.
Sarei solo curiosa di sapere se il Mr. Burton (o chi si occupa delle sue faccende editoriali) è a conoscenza del fatto che in realtà le sue poesie in italiano non esistono, visto che non ne è stata fatta una traduzione bensì una rielaborazione totale
Ora, chi sa l'inglese si legge le poesie in lingua originale in fondo al libro e non ci sono problemi, ma se uno si compra la traduzione in italiano è perché presumibilmente l'inglese non lo sa... e fargli leggere una cosa per un'altra non mi pare tanto corretto
Poyel, naturalmente quanto sto non significa che non apprezzi il tuo ring, eh!
Non vorrei ci fossero fraintendimenti di sorta
Esempio:
Stick Boy noticed that his Christmas tree looked healthier
than he did.
che traducendo diventerebbe qualcosa tipo:
Stick Boy notò che il suo albero di natale sembrava più in salute di lui.
nel libro diventa:
Il bambino Fuscello si accorse
che il suo alberello di Natale
stava più bene che male.
Ora, la rima si poteva trovare anche senza alterare il senso, no?
Stick Boy, il bambino fuscello,
notò che fra lui e il suo albero di natale
a sembrare più sano era quello.
Sarei solo curiosa di sapere se il Mr. Burton (o chi si occupa delle sue faccende editoriali) è a conoscenza del fatto che in realtà le sue poesie in italiano non esistono, visto che non ne è stata fatta una traduzione bensì una rielaborazione totale
Ora, chi sa l'inglese si legge le poesie in lingua originale in fondo al libro e non ci sono problemi, ma se uno si compra la traduzione in italiano è perché presumibilmente l'inglese non lo sa... e fargli leggere una cosa per un'altra non mi pare tanto corretto
Poyel, naturalmente quanto sto non significa che non apprezzi il tuo ring, eh!
Non vorrei ci fossero fraintendimenti di sorta
E' vero, anche il tuo esempio mi ha fatto sempre incavolare, è che andando a memoria ho scritto i primi due che mi fossero venuti in mente.
Non credo che gli autori abbiano qualche possibilità di influenzare o criticare la traduzione, anche se è un peccato.
E comunque capisco benissimo la "rabbia" data dalla traduzione.
In più mi fa piacere parlare della traduzione, vedere che non sono l'unica a ritenerla un lavoro fatto male, anche se, visto che questo 3d è in aria Ring, ho paura che le moderatrici vengono a bacchettarci e ci spediscano in area recensioni.
Non credo che gli autori abbiano qualche possibilità di influenzare o criticare la traduzione, anche se è un peccato.
Non ti preoccupare. Anche se non ti piacesse non sarebbe un dramma, anzi.masia ha scritto:Poyel, naturalmente quanto sto non significa che non apprezzi il tuo ring, eh!
E comunque capisco benissimo la "rabbia" data dalla traduzione.
In più mi fa piacere parlare della traduzione, vedere che non sono l'unica a ritenerla un lavoro fatto male, anche se, visto che questo 3d è in aria Ring, ho paura che le moderatrici vengono a bacchettarci e ci spediscano in area recensioni.
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
Non saprei... penso ad esempio alla Rowling: ha sempre detto che "Silente" non le piaceva come traduzione di "Dumbledore" poiché aveva un significato completamente opposto a quello che lei intendeva.
Ma non l'hanno mai cambiato.
Oppure ai centinaia di titoli completamente stravolti pur di attirare il pubblico...
Sembra che, una volta pubblicato, il libro sfugga dalle mani dell'autore per passare sotto il completo controllo degli editori.
Ma non l'hanno mai cambiato.
Oppure ai centinaia di titoli completamente stravolti pur di attirare il pubblico...
Sembra che, una volta pubblicato, il libro sfugga dalle mani dell'autore per passare sotto il completo controllo degli editori.
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
Dumbledore credo lo abbiano lasciato "Silente" perché ormai la frittata era fatta e alla fine han ritenuto che era meglio lasciarlo così piuttosto che modificarlo dopo vari libri. Però quando si sono accorti che alcune parole tradotte andavano a alterare il senso degli avvenimenti le hanno modificate. Ad esempio "corvonero" all'inizio lo avevan tradotto "pecoranera"
Harry Potter comunque è un caso un po' a parte perché le traduzioni venivano eseguite di volta in volta, senza avere la possibilità di una visione totale dell'opera.
Però son certa che se il traduttore avesse scritto che Harry era il figlio biologico di Voldemort e che il suo albero di natale malato ne era la prova... allora la ROwling qualcosa avrebbe fatto
Harry Potter comunque è un caso un po' a parte perché le traduzioni venivano eseguite di volta in volta, senza avere la possibilità di una visione totale dell'opera.
Però son certa che se il traduttore avesse scritto che Harry era il figlio biologico di Voldemort e che il suo albero di natale malato ne era la prova... allora la ROwling qualcosa avrebbe fatto
masia ha scritto:Grazie mille per le poesie (in inglese! )
Grazie a te per le je.
Intanto ne approfitto per segnalare (che mi sono sempre dimenticata di farlo ) l'esistenza di 6 cartoni animati, creati da Tim Burton, con protagonisti i bambini del libro.
Per chi volesse approfondire le vite di queste creature ecco i link (su YouTube, perché non sono più riuscita a trovare il sito ufficiale su cui erano stati pubblicati.. )
Ultima modifica di Poyel il sab mag 09, 2009 6:07 pm, modificato 1 volta in totale.
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
Re: RING: Morte Malinconica del Bambino Ostrica - Tim Burton
Ciao mi posso accodare (io ed Eowyn potremmo fare un passaggio a mano)??
Grazie
Grazie
BC Shelf aNobii BookMooch (in letargo)
Sto leggendo:
Daniel Nettle - Felicità. I segreti dietro il tuo sorriso (finito, devo trovare la forza di recensirlo)
Alain de Bottom - Il corso dell'amore
WishList
Stai per cominciare a leggere un nuovo romanzo [...]. Rilassati. Raccogliti. Allontana da te ogni altro pensiero. Lascia che il mondo che ti circonda sfumi nell'indistinto...(Italo Calvino)
Sto leggendo:
Daniel Nettle - Felicità. I segreti dietro il tuo sorriso (finito, devo trovare la forza di recensirlo)
Alain de Bottom - Il corso dell'amore
WishList
Stai per cominciare a leggere un nuovo romanzo [...]. Rilassati. Raccogliti. Allontana da te ogni altro pensiero. Lascia che il mondo che ti circonda sfumi nell'indistinto...(Italo Calvino)
-
- Corsaro Nero
- Messaggi: 1212
- Iscritto il: mer dic 31, 2008 1:46 pm
- Località: MILANO
- Contatta:
Re: RING: Morte Malinconica del Bambino Ostrica - Tim Burton
adoro burton.. posso aggiungermi?
- nevesottile
- Corsaro
- Messaggi: 416
- Iscritto il: lun mar 10, 2008 5:01 pm
- Località: Cava de' Tirreni, now living in ROMA.
- Contatta:
Re: RING: Morte Malinconica del Bambino Ostrica - Tim Burton
Il ring sembra bloccato e/o sperduto.
Intanto ho aggiunto tutte alla lista, nella speranza che riappaia.
E scusate se ci ho messo così tanto ad aggiornare.
Intanto ho aggiunto tutte alla lista, nella speranza che riappaia.
E scusate se ci ho messo così tanto ad aggiornare.
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
- MartinaViola
- Olandese Volante
- Messaggi: 3294
- Iscritto il: lun mar 16, 2009 4:34 pm
- Località: Latina
Re: RING: Morte Malinconica del Bambino Ostrica - Tim Burton
mi piacerebbe molto leggerlo, se si hanno notizie...
se vi va, date un'occhiata al mio blog:
Un ombretto al giorno
I mie scaffali su aNobii
La mia Wishlist
Se qualche ringmaster vuole che il suo ring prosegua, basta contattarmi!
Un ombretto al giorno
I mie scaffali su aNobii
La mia Wishlist
Se qualche ringmaster vuole che il suo ring prosegua, basta contattarmi!
Re: RING: Morte Malinconica del Bambino Ostrica - Tim Burton
Intanto ti aggiungo.
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
- MartinaViola
- Olandese Volante
- Messaggi: 3294
- Iscritto il: lun mar 16, 2009 4:34 pm
- Località: Latina
Re: RING: Morte Malinconica del Bambino Ostrica - Tim Burton
grazie!
se vi va, date un'occhiata al mio blog:
Un ombretto al giorno
I mie scaffali su aNobii
La mia Wishlist
Se qualche ringmaster vuole che il suo ring prosegua, basta contattarmi!
Un ombretto al giorno
I mie scaffali su aNobii
La mia Wishlist
Se qualche ringmaster vuole che il suo ring prosegua, basta contattarmi!
Re: RING: Morte Malinconica del Bambino Ostrica - Tim Burton
Grazie!
Incrociamo le dita per la riapparizione allora
Incrociamo le dita per la riapparizione allora
BC Shelf aNobii BookMooch (in letargo)
Sto leggendo:
Daniel Nettle - Felicità. I segreti dietro il tuo sorriso (finito, devo trovare la forza di recensirlo)
Alain de Bottom - Il corso dell'amore
WishList
Stai per cominciare a leggere un nuovo romanzo [...]. Rilassati. Raccogliti. Allontana da te ogni altro pensiero. Lascia che il mondo che ti circonda sfumi nell'indistinto...(Italo Calvino)
Sto leggendo:
Daniel Nettle - Felicità. I segreti dietro il tuo sorriso (finito, devo trovare la forza di recensirlo)
Alain de Bottom - Il corso dell'amore
WishList
Stai per cominciare a leggere un nuovo romanzo [...]. Rilassati. Raccogliti. Allontana da te ogni altro pensiero. Lascia che il mondo che ti circonda sfumi nell'indistinto...(Italo Calvino)
Re: RING: Morte Malinconica del Bambino Ostrica - Tim Burton
Ho avuto conferma da mangelzoo che il libro non è mai sparito ma che è al sicuro nelle sue mani.
Quindi basta aspettare che continui il giro.
Quindi basta aspettare che continui il giro.
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland