Ma sai, finché vedo un tentativo di tradurre, per quanto libero è fantasioso possa essere, va be', magari non mi piace e non lo condivido, ma almeno di traduzione si tratta. E' quando vedo poesie totalmente cambiate che mi viene la pelle d'oca!
Esempio:
Stick Boy noticed that his Christmas tree looked healthier
than he did.
che traducendo diventerebbe qualcosa tipo:
Stick Boy notò che il suo albero di natale sembrava più in salute di lui.
nel libro diventa:
Il bambino Fuscello si accorse
che il suo alberello di Natale
stava più bene che male.
Ora, la rima si poteva trovare anche senza alterare il senso, no?
Stick Boy, il bambino fuscello,
notò che fra lui e il suo albero di natale
a sembrare più sano era quello.
Sarei solo curiosa di sapere se il Mr. Burton (o chi si occupa delle sue faccende editoriali) è a conoscenza del fatto che in realtà le sue poesie in italiano non esistono, visto che non ne è stata fatta una traduzione bensì una rielaborazione totale
Ora, chi sa l'inglese si legge le poesie in lingua originale in fondo al libro e non ci sono problemi, ma se uno si compra la traduzione in italiano è perché presumibilmente l'inglese non lo sa... e fargli leggere una cosa per un'altra non mi pare tanto corretto
Poyel, naturalmente quanto sto non significa che non apprezzi il tuo ring, eh!
Non vorrei ci fossero fraintendimenti di sorta
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)