Su BC.com hanno bisogno di noi!
Moderatori: lizzyblack, last-unicorn, agnul
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
Su BC.com hanno bisogno di noi!
Chi offre la traduzione migliore?
Le vostre proposte potete metterle qui o qui.
(Forse era meglio mettere il messaggio in "annunci" ma visto che si tratta di una richiesta d'aiuto... )
Le vostre proposte potete metterle qui o qui.
(Forse era meglio mettere il messaggio in "annunci" ma visto che si tratta di una richiesta d'aiuto... )
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Ma non ho capito perchè ci sono due thread con la stessa richiesta... comunque ho risposto anche io
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
- YowlYY
- Olandese Volante
- Messaggi: 2546
- Iscritto il: mer giu 04, 2003 5:10 pm
- Località: Nottingham, Robin Hood Country
- Contatta:
Da ficcanaso, mi ci son messa anch'io
"I once had a rose named after me and I was very flattered. But I was not pleased to read the description in the catalogue . . . "No good in a bed, but fine against a wall." - Eleanor Roosevelt
http://uk.groups.yahoo.com/group/BookCrossingUK/ Vero Sagittario
because rabbits deserve better...
http://uk.groups.yahoo.com/group/BookCrossingUK/ Vero Sagittario
because rabbits deserve better...
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
- YowlYY
- Olandese Volante
- Messaggi: 2546
- Iscritto il: mer giu 04, 2003 5:10 pm
- Località: Nottingham, Robin Hood Country
- Contatta:
Penso che sia dovuto al fatto che l'inglese in Italia, purtroppo, e' ancora considerata una materia scolastica
Involvimento a qualunque livello e' considerato da rifuggire
Beh, magari sto generalizzando tanto qui, ma chissa', magari riesco ad accendere un po' gli animi
Involvimento a qualunque livello e' considerato da rifuggire
Beh, magari sto generalizzando tanto qui, ma chissa', magari riesco ad accendere un po' gli animi
"I once had a rose named after me and I was very flattered. But I was not pleased to read the description in the catalogue . . . "No good in a bed, but fine against a wall." - Eleanor Roosevelt
http://uk.groups.yahoo.com/group/BookCrossingUK/ Vero Sagittario
because rabbits deserve better...
http://uk.groups.yahoo.com/group/BookCrossingUK/ Vero Sagittario
because rabbits deserve better...
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Macchè Gabry, fai benissimo! D'altra parte è una realtà, pure nella mia facoltà in cui, a mio parere, l'inglese è essenziale, devi vedere le scene all'esame: i genietti che si arrampicano sui vetri, perchè non riescono a spiccicare parola...
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
- YowlYY
- Olandese Volante
- Messaggi: 2546
- Iscritto il: mer giu 04, 2003 5:10 pm
- Località: Nottingham, Robin Hood Country
- Contatta:
Ora rimane solo attendere la scelta di Heather ...
"I once had a rose named after me and I was very flattered. But I was not pleased to read the description in the catalogue . . . "No good in a bed, but fine against a wall." - Eleanor Roosevelt
http://uk.groups.yahoo.com/group/BookCrossingUK/ Vero Sagittario
because rabbits deserve better...
http://uk.groups.yahoo.com/group/BookCrossingUK/ Vero Sagittario
because rabbits deserve better...
- YowlYY
- Olandese Volante
- Messaggi: 2546
- Iscritto il: mer giu 04, 2003 5:10 pm
- Località: Nottingham, Robin Hood Country
- Contatta:
Grazie per aver appoggiato la mia versione
Comunque sono tutte buone e valide - dipende dai gusti!
E poi io, da ex insegnante per stranieri, ho la fissa delle spiegazioni Lo so, a volte sono terribile
Comunque sono tutte buone e valide - dipende dai gusti!
E poi io, da ex insegnante per stranieri, ho la fissa delle spiegazioni Lo so, a volte sono terribile
"I once had a rose named after me and I was very flattered. But I was not pleased to read the description in the catalogue . . . "No good in a bed, but fine against a wall." - Eleanor Roosevelt
http://uk.groups.yahoo.com/group/BookCrossingUK/ Vero Sagittario
because rabbits deserve better...
http://uk.groups.yahoo.com/group/BookCrossingUK/ Vero Sagittario
because rabbits deserve better...
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
Uffa, mi spiego qui che è più facile.
Io non trovo giusto aggiungere delle cose in una traduzione, ok a non tradurre parola per parola, ma secondo me le aggiunte non vanno fatte.
Secondo punto: non c'è bisogno di rafforzare niente, si capisce che è il libro che parla. Quindi per me la battuta è più sottile senza "libro". Insomma, sei siete voi a parlare non dite "sono una persona in viaggio" ma "sono in viaggio".
Io non trovo giusto aggiungere delle cose in una traduzione, ok a non tradurre parola per parola, ma secondo me le aggiunte non vanno fatte.
Secondo punto: non c'è bisogno di rafforzare niente, si capisce che è il libro che parla. Quindi per me la battuta è più sottile senza "libro". Insomma, sei siete voi a parlare non dite "sono una persona in viaggio" ma "sono in viaggio".
- liberliber
- amministratrice ziaRottenmeier
- Messaggi: 20395
- Iscritto il: mar ott 22, 2002 11:02 am
- Località: Milano
- Contatta:
concordo, ma mi sembrava ci fosse l'unanimità
per me la migliore è 'non mi sono perso, sono in viaggio!'
per me la migliore è 'non mi sono perso, sono in viaggio!'
Ho potuto così incontrare persone e diventarne amico e questo è molto della mia fortuna (deLuca)
Amo le persone. E' la gente che non sopporto (Schulz)
Ogni volta che la gente è d'accordo con me provo la sensazione di avere torto (Wilde)
I dream popcorn (M/a)
VERA DONNA (ABSL)
Petulante tecnofila (EM)
NON SPEDITEMI NULLA SENZA AVVISARE!
Meglio mail che mp. Grazie.
Amo le persone. E' la gente che non sopporto (Schulz)
Ogni volta che la gente è d'accordo con me provo la sensazione di avere torto (Wilde)
I dream popcorn (M/a)
VERA DONNA (ABSL)
Petulante tecnofila (EM)
NON SPEDITEMI NULLA SENZA AVVISARE!
Meglio mail che mp. Grazie.
- YowlYY
- Olandese Volante
- Messaggi: 2546
- Iscritto il: mer giu 04, 2003 5:10 pm
- Località: Nottingham, Robin Hood Country
- Contatta:
Last, hai ragione...ma se sto parlando, non c'e' bisogno di specificare che sono una persona...lo si vede
E' diverso nel caso di un biglietto adesivo su un libro...e' una nota della persona a cui appartiene?
"Cos'e' sta cosa?? E' monnezza??"
Beh...stiamo passando alla filosofia linguistica...ma giusto un commento: ho fatto due anni di traduttrice, e ti assicuro che la traduzione letteraria non e' quasi mai quella piu' brillante. Forse e' per quello che e' difficile essere buoni traduttori (cosa che io non mi considero affatto!) - devi avere non solo una ottima conoscenza della lingua, ma anche della sua dinamica, e a seconda del testo che traduci, un certo tocco artistico
E ora basta...vado a lavorare
E' diverso nel caso di un biglietto adesivo su un libro...e' una nota della persona a cui appartiene?
"Cos'e' sta cosa?? E' monnezza??"
Beh...stiamo passando alla filosofia linguistica...ma giusto un commento: ho fatto due anni di traduttrice, e ti assicuro che la traduzione letteraria non e' quasi mai quella piu' brillante. Forse e' per quello che e' difficile essere buoni traduttori (cosa che io non mi considero affatto!) - devi avere non solo una ottima conoscenza della lingua, ma anche della sua dinamica, e a seconda del testo che traduci, un certo tocco artistico
E ora basta...vado a lavorare
"I once had a rose named after me and I was very flattered. But I was not pleased to read the description in the catalogue . . . "No good in a bed, but fine against a wall." - Eleanor Roosevelt
http://uk.groups.yahoo.com/group/BookCrossingUK/ Vero Sagittario
because rabbits deserve better...
http://uk.groups.yahoo.com/group/BookCrossingUK/ Vero Sagittario
because rabbits deserve better...
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Per me le traduzioni andavano bene tutte, io ci ho messo anche la mia semplicemente perchè è quella che uso.. l'unica cosa che mi lascia perplessa è che ho letto che lo tradurranno solo se avranno spazio...??
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario