Pare che alcuni fans abbiano fatto notare a Neil Gaiman che il suo sito non e' fruibile da tutti.
L'autore propone ai suoi lettori di tradurre il suo sito nella propria lingua madre.
Qualcuno e' interessato?
Per altre info: http://www.fantasymagazine.it/notizie/3225
Neil Gaiman lancia l'idea di tradurre il suo sito
Moderatori: liberliber, -gioRgio-, vanya
- Ro e Principe
- Re del Mare
- Messaggi: 1328
- Iscritto il: ven lug 04, 2003 7:32 am
- Località: Parma
- Contatta:
Neil Gaiman lancia l'idea di tradurre il suo sito



Ci sono uomini che hanno in sé un solo libro, altri un'intera biblioteca
Ro, la donna che vanta innumerevoli tentativi d'imitazione

- Rodolfo II
- Re del Mare
- Messaggi: 1380
- Iscritto il: lun apr 12, 2004 9:39 pm
- Località: Contrada Chiavicone - Umbilicus Mundi
- Contatta:
Questa è una gran cosa!
Non parlo un inglese particolarmente ricco, però nelle sue opere Gaiman è sempre abbastanza chiaro e semplice, quindi chissà che non si possa provare...
Tra l'altro mi sembra di ricordare che sul forum ci sia una discreta pattuglia di Gaimaniani: l'unione farebbe la forza!
EDIT
Così, per gioco e per perdere un po' di tempo, mi sto cimentando nella traduzione di un brano. Quello che non capisco è perché mi riesca spesso più facile tradurre delle espressioni dal francese (lingua che non ho mai, mai, mai studiato) che dall'inglese (lo studio da quando avevo 7 anni)!
Si, va bene che sono lingue cugine, però...
Non parlo un inglese particolarmente ricco, però nelle sue opere Gaiman è sempre abbastanza chiaro e semplice, quindi chissà che non si possa provare...

Tra l'altro mi sembra di ricordare che sul forum ci sia una discreta pattuglia di Gaimaniani: l'unione farebbe la forza!
Nel frattempo possiamo diffondere il suo pensiero nella penisola, vi sembra poco?una vampira, tanto tempo fa, ha scritto:Ci proporremo come comitato promotore e recensore in anteprima dei suoi lavori!

EDIT
Così, per gioco e per perdere un po' di tempo, mi sto cimentando nella traduzione di un brano. Quello che non capisco è perché mi riesca spesso più facile tradurre delle espressioni dal francese (lingua che non ho mai, mai, mai studiato) che dall'inglese (lo studio da quando avevo 7 anni)!

Si, va bene che sono lingue cugine, però...
E tu vuoi viaggiarle insieme, vuoi viaggiarle insieme ciecamente perché sai che le hai toccato il corpo, il suo corpo perfetto con la mente. (FdA)) - La cosa che più mi piace fare è niente. (WtP) - Ma conosco le coincidenze del 60 notturno, lo prendo sempre per venire da te (RG)
La mia Wishlist

- Carmilla
- Olandese Volante
- Messaggi: 2084
- Iscritto il: dom nov 24, 2002 3:40 pm
- Località: Castello di Schloss, Stiria
- Contatta:
e forse non lo studi abbastanza da quando avevi 7 anniun imperatore un po' ignorante ha scritto:lo studio da quando avevo 7 anni

il francese invece si sa, è la lingua di corte

Il mio inglese non è che sia uno schianto ma secondo me si potrebbe mandare a Neil una mail a nome di bookcrossing italia e dire che c'è un manipolo di volenterosi.
O è meglio lasciar fuori BC da questa cosa?

Se volete gli scrivo io, così se poi mi risponde lui di pirsona mi emoziono tutta

So che Miss Piggott non ama particolarmente gaiman ma lei sì l'inglese lo parla benissimo. Non è che vuole essere coinvolta?

E cmq per cercare di restituire il sonno a Rodolfo II che è turbato da questioni linguistiche mi sembra che il francese abbia delle costruzioni piuttosto simili alla lingua italiana, al contrario dell'inglese. Ma, considerata la mia conoscenza approssimativa della lingua dei galli le mie opinioni lasciano il tempo che trovano.
"La vita non è quella che si è vissuta ma quella che si ricorda, e come la si ricorda per raccontarla"
Gabriel Garcia Marquez
"Farai la fine del profeta Ezechiele che soffiò, soffiò ma non riuscì a buttare giù la casa di mattoni"
The Haunted House

Gabriel Garcia Marquez
"Farai la fine del profeta Ezechiele che soffiò, soffiò ma non riuscì a buttare giù la casa di mattoni"
The Haunted House

- docTrigor
- Olandese Volante
- Messaggi: 4809
- Iscritto il: mar ago 12, 2003 11:38 am
- Località: Lodi
- Contatta:
Provare si deve provare, ma io non ci metterei in mezzo il BC...
Il mio inglese è piuttosto arrugginito, e il mio tempo sempre di meno, ma se c'è bisogno di una mano, sempre disponibile
Il mio inglese è piuttosto arrugginito, e il mio tempo sempre di meno, ma se c'è bisogno di una mano, sempre disponibile
AL MOMENTO SONO PARECCHIO ASSENTE DAL FORUM. PER NECESSITA', TIRATE D'ORECCHIE, REMINDER, INSOMMA SE DOVETE CONTATTARMI SCRIVETEMI UN MP O UNA MAIL DA QUI O DA BC.COM.
GRAZIE
A volte, quando entro nel mio ufficio, mi sembra di camminare in mezzo alle rovine di un'antica civiltà. Non è per il disordine che regna sovrano, ma più probabilmente perché mi ricorda le vestigia dell'essere civilizzato che io fui un tempo. (Blacksad)
Membro del Vero Toro Club
Ciao ne (cit.)
GRAZIE
A volte, quando entro nel mio ufficio, mi sembra di camminare in mezzo alle rovine di un'antica civiltà. Non è per il disordine che regna sovrano, ma più probabilmente perché mi ricorda le vestigia dell'essere civilizzato che io fui un tempo. (Blacksad)
Membro del Vero Toro Club
Ciao ne (cit.)
- Rodolfo II
- Re del Mare
- Messaggi: 1380
- Iscritto il: lun apr 12, 2004 9:39 pm
- Località: Contrada Chiavicone - Umbilicus Mundi
- Contatta:
Ovviamente intendevo dire che l'Italiano e il Francese sono lingue cugine...
E tu vuoi viaggiarle insieme, vuoi viaggiarle insieme ciecamente perché sai che le hai toccato il corpo, il suo corpo perfetto con la mente. (FdA)) - La cosa che più mi piace fare è niente. (WtP) - Ma conosco le coincidenze del 60 notturno, lo prendo sempre per venire da te (RG)
La mia Wishlist
