I grandi romanzi dell'800 con Repubblica
Moderatore: LaVale
- Yucatan
- Re del Mare
- Messaggi: 1602
- Iscritto il: dom mar 23, 2003 11:38 am
- Località: Napoli/Perugia
- Contatta:
Comprati
Comprati due quotidiani, cioé de copie! non per rifilare a qualcuno il libro - che è bello anche per l'edizione - comprato a 90 centesimi, ma, penso per liberarlo.
Dato il giorno festivo, qualcuno se lo sarà perso e avrà piacere di leggerlo, no?
Dato il giorno festivo, qualcuno se lo sarà perso e avrà piacere di leggerlo, no?
- Vivena
- Corsaro Verde
- Messaggi: 723
- Iscritto il: gio gen 30, 2003 9:30 pm
- Località: TRENTO - Penia di Canazei
- Contatta:
Ho preso il primo volume e confermo: la confezione è molto bella con sto cofanetto che fa tanto chic
.
E poi c'è anche un'introduzione che nelle "serie" precedenti e negli economici non si trova. Certo 7,90 € non sono pochini, specie se ti trovi con 4€ sul conto in banca


E poi c'è anche un'introduzione che nelle "serie" precedenti e negli economici non si trova. Certo 7,90 € non sono pochini, specie se ti trovi con 4€ sul conto in banca


"Ma anche i libri sono vicini. Vicini di sogno, che vengono a trovarti solo quando li chiami, e che se ne vanno appena non li vuoi più intorno." A. Nothomb - Le catilinarie
Il prodotto e' ben confezionato e se il costo non eccede i dieci euro, forse potrebbe essere pure conveniente. Chi ha notato che la carta e' chloric free? Fino ad oggi solo Sellerio specificava il tipo di carta adottato. Speriamo solo che dopo la prima tornata non ci prendano gusto come per il novecento.
Anche per perdere bisogna sapersi battere- Jean Claude Izzo
- Vivena
- Corsaro Verde
- Messaggi: 723
- Iscritto il: gio gen 30, 2003 9:30 pm
- Località: TRENTO - Penia di Canazei
- Contatta:
Ma avete visto che anche La Stampa esce con i classici dell'800 ad euro 4,90. Alcuni titoli sono gli stessi de La Repubblica, anche se la qualità della carta mi sembra inferiore. E poi Anna Karenina non emana quello che si dice un buon profumo.
"Ma anche i libri sono vicini. Vicini di sogno, che vengono a trovarti solo quando li chiami, e che se ne vanno appena non li vuoi più intorno." A. Nothomb - Le catilinarie
- CuteBoy
- Olandese Volante
- Messaggi: 3708
- Iscritto il: dom nov 02, 2003 6:00 pm
- Località: SviTiCa
- Contatta:
la stampa intendete
la coalizione
"La Biblioteca Universale è la nuova straordinaria iniziativa editoriale di QN Quotidiano Nazionale, Il Resto del Carlino, La Nazione e Il Giorno " ??
anche qui alcuni titoli sono gli stessi...
il primo era notre-dame...
http://www.quotidiano.net/biblioteca_un ... /opere.php
la coalizione
"La Biblioteca Universale è la nuova straordinaria iniziativa editoriale di QN Quotidiano Nazionale, Il Resto del Carlino, La Nazione e Il Giorno " ??
anche qui alcuni titoli sono gli stessi...
il primo era notre-dame...
http://www.quotidiano.net/biblioteca_un ... /opere.php
- rainbow83
- Re del Mare
- Messaggi: 1414
- Iscritto il: gio feb 27, 2003 6:04 pm
- Località: Parma
- Contatta:
Uff... la certosa di Parma ce l'ho già, e l'ho anche già letto...
(un po' un mattone in effetti...)
Ma come poteva mancare nella nostra biblioteca?


Ma come poteva mancare nella nostra biblioteca?




Levate l'ancora, dritta, avanti tutta. Questa è la rotta. Questa è la direzione. Questa è la decisione- La linea d'ombra. Jovanotti
"...and the darkness inside you / can make me feel so small / but I see your true colors / shining through / I see you true colors / and that's why I love you / so don't be afraid to let them show / your true colors / true colors / are beautiful like a rainbow "
My wishlist
"...and the darkness inside you / can make me feel so small / but I see your true colors / shining through / I see you true colors / and that's why I love you / so don't be afraid to let them show / your true colors / true colors / are beautiful like a rainbow "
My wishlist
- Frine
- Olandese Volante
- Messaggi: 4778
- Iscritto il: mer giu 25, 2003 11:36 am
- Località: Piacenza
- Contatta:
Rainbow, l'ho preso un po' a scatola chiusa, però "Il rosso e il nero" è in assoluto uno dei miei libri preferiti, quindi spero di ritrovare se non altro le atmosfere e lo stile..
(ma non lo leggerò subito, ho lì una pila che non finisce più..)
(ma non lo leggerò subito, ho lì una pila che non finisce più..)
Se incontri un angelo, non avrai pace ma febbre. (Stefano Benni)
















- TierrayLibertad
- Olandese Volante
- Messaggi: 2125
- Iscritto il: dom nov 03, 2002 2:29 pm
- Località: Marseille
- Contatta:
Su Stendhal credo si vada a colpo sicuro. Non ho letto la certosa di Parma ma ho letto 4-5 libri di Stendhal e non sono mai rimaso deluso.
Piuttosto volevo sapere se qualcuno di voi ha idea di come siano le traduzioni. Vengono pubblicizzate come "nuove esclusive traduzioni" ma io mica mi fido tanto. Non vorrei che l'avessero affidate a qualche giovane traduttore alle prime armi. Ad esempio, io l'anno scorso ho preso "David Copperfield" nella collana del Resto del carlino - giorno - nazione ed era tradotto da Cesare Pavese. L'edizione di Repubblica è più bella e, in circostanze diverse, non avrei esitato a prenderla sbarazzandomi dell'altra ma in questo caso preferisco tenermi quella di Pavese piuttosto che una "nuova traduzione esclusiva"
Ciao
TyL
Piuttosto volevo sapere se qualcuno di voi ha idea di come siano le traduzioni. Vengono pubblicizzate come "nuove esclusive traduzioni" ma io mica mi fido tanto. Non vorrei che l'avessero affidate a qualche giovane traduttore alle prime armi. Ad esempio, io l'anno scorso ho preso "David Copperfield" nella collana del Resto del carlino - giorno - nazione ed era tradotto da Cesare Pavese. L'edizione di Repubblica è più bella e, in circostanze diverse, non avrei esitato a prenderla sbarazzandomi dell'altra ma in questo caso preferisco tenermi quella di Pavese piuttosto che una "nuova traduzione esclusiva"
Ciao
TyL
Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
(A. Machado)
Se parlassi le lingue degli uomini e quelle degli angeli, ma non avessi l'amore, sarei come un bronzo che risuona o un cembalo che tintinna.
«Bisogna essere molto pazienti», rispose la volpe.
Se dici qualcosa che non offende nessuno, non hai detto niente
(O. Wilde)
Vero Acquario

el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
(A. Machado)
Se parlassi le lingue degli uomini e quelle degli angeli, ma non avessi l'amore, sarei come un bronzo che risuona o un cembalo che tintinna.
«Bisogna essere molto pazienti», rispose la volpe.
Se dici qualcosa che non offende nessuno, non hai detto niente
(O. Wilde)
Vero Acquario

Joris Karl Huysmans
A rebours
non potrò mai dimenticare questo libro!
in realtà non l'ho mai letto
ma ricordo come il mio prof di italiano procunciava il titolo...
A rebours
non potrò mai dimenticare questo libro!
in realtà non l'ho mai letto

ma ricordo come il mio prof di italiano procunciava il titolo...

Colui che non sa niente, non ama niente.
Colui che non fa niente, non capisce niente.
Colui che non capisce niente e' spregevole.
Ma colui che capisce, ama, vede, osserva...
Colui che non fa niente, non capisce niente.
Colui che non capisce niente e' spregevole.
Ma colui che capisce, ama, vede, osserva...
- Frine
- Olandese Volante
- Messaggi: 4778
- Iscritto il: mer giu 25, 2003 11:36 am
- Località: Piacenza
- Contatta:
distico, leggilo che è stupendo!
per quel che riguarda le traduzioni, finora quella de "La Certosa di Parma" mi sembra ben fatta: scorrevole ma fedele (ho confrontato con diversi passi in francese), solo non gradisco molto le variazioni che la traduttrice ha fatto sulle forme di cortesia: in francese il "lei" non c'è, Stendhal lo sapeva benissimo e aveva diversificato le forme (fra voi, lei, ella e, naturalmente, tu) come riteneva opportuno.. non so, mi sembra una libertà di troppo che si è presa, anche se la giustifica nella nota.
Piccolo difetto del libro: l'inchiostro spande un po'
per quel che riguarda le traduzioni, finora quella de "La Certosa di Parma" mi sembra ben fatta: scorrevole ma fedele (ho confrontato con diversi passi in francese), solo non gradisco molto le variazioni che la traduttrice ha fatto sulle forme di cortesia: in francese il "lei" non c'è, Stendhal lo sapeva benissimo e aveva diversificato le forme (fra voi, lei, ella e, naturalmente, tu) come riteneva opportuno.. non so, mi sembra una libertà di troppo che si è presa, anche se la giustifica nella nota.
Piccolo difetto del libro: l'inchiostro spande un po'

Se incontri un angelo, non avrai pace ma febbre. (Stefano Benni)















