regalateci qualche perla di saggezza nel vostro dialetto!

io non so parlare né il reggiano né il genovese, ma mi sto organizzando per scrivervi qualcosa di carino!

Moderatori: liberliber, -gioRgio-, vanya
traduzione:L'òmm al bar a la dmèndga
Da quand al mònd l'è mònd
"al bar" l'è semper stèe sòl dl'omm.
Al si è fàt i sò bèe pasatèimp
anch perchè al g'ha sèmper avùu più tèimp.
A la festa l'è là anch prìmma ed dò òr
tutt bèl cuntèint e vistì d'nòv,
al s'èera alvè circa a unds'or
a la nòt l'era pòo stèe a sò mòt!
Al làsa la càmbra in cunfusiòun,
al vòl pròunt la sò casiòun
e dop èsres fatt tùtt bèl
al s'mètt a sèder a lèser al giornèl.
La muièra, l'è po' là ch'la sgòba
a lavèer tùta ch'la roba,
opure, l'è a fèr da disnèr
perchè a gh'è anch da magnèr!
E quand a gh'è tùtt pròunt
al riva ch'al pèr al padròun
e s'a gh'manca quèl in sèma a la tèvla
al gh'dis; quand te lavòr dròva la testa.
Lèe, l'ha già cumincèe a desparcèr
che "lò" l'è incàra adèe a magnèr,
dop al va a guardèr la televiosiòun
bèl destes a fèr la disgestiòun
e s'la gh'è dmanda quèl
"lò" al gh'è strìns al spàli
el'è bòun anch'ed diregh:
-tes, mo, te me bèle ròtt al bali-.
Al và po' al bar a fèr al discusiòun;
s'acòrr al dìs che ch'al doni al gh'han ragiòun
e ch'l'è d'acòrdi cun l'emancipasiòun.
An s'lùstra gnanch al sò scherpi
par paura ed ciapèr dal caiòun.
I n'ìin mìnga tutt'acsè;
però a gh'nè dimòndi d'quìi lè.
Argia Montorsi, "Poesie in dialetto carpigiano"
(Emilia Romagna, Modena)
L'amore non ha età
L'amor l'han gh'ha etèe
L'era 'na dunlèina precisèina,
magrèina e un po' rusèina.
Mòrt al marè e l'ùnich fiòl
a gh'è restèe la nòra e l'anvòo
e per an fèr tabt tribulèr
l'ha preferii fères ricoverèr
in'na cà sòl per ansàn
per pasèr in pès i sò ultm'àn.
Ma sèinsa vlèr, un bel dè,
a gh'a culpii un d'chi vcìn lè.
L'èra un bel òmm interesànt
ch'al s'distinguiva da tùtt quant,
l'alzìva sempèr al giornèl
chè tùtt i gh'è dmandèven quèl.
Subìtt lou al l'avìva capìda
che lèe, la s'ghèra un po' tachèda
e un dè, chi erèn da per lòr
propria dentèr l'asensòr,
ma i èren tant da svèin
ch'à gh'è scapèe un basèin!
E po', quand i han psùu
al basèin i l'han ripetùu.
Pasèe dal tèimp, un bel dè,
a ni ha mo vist un d'quì lè.
Apriti cielo, l'à avèsni mai fàt
a l'ha imparèe anch al gàt!
Gnanch quand in mòr un quelch'dòun
i fan tanta confusiòun!
Chè, a finiss la storia, in veritèe,
ed 'na vcìin d'na sèrt etèe,
e sicòme al còr al n'invècia mai
la s'è catèda un po' ind i guai:
tùta colpa ed chi braghèr
ch'in n'in mai bòun ed tasèr!