Traduzione di BC.com online
Moderatori: lizzyblack, last-unicorn, agnul
- Éowyn
- Olandese Volante
- Messaggi: 8077
- Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
- Località: Prata di Pordenone
- Contatta:
Il sito si sta italianizzando :D
Avete notato anche voi? Da alcuni giorni parte delle scritte sono in italiano
In bc.com sono italianeowyn
- etnagigante
- moderatore
- Messaggi: 3972
- Iscritto il: mar nov 28, 2006 2:25 pm
- Località: Catania
- Contatta:
Re: Il sito si sta italianizzando :D
Pensavo fosse la traduzione automatica di Chrome. Forse dovrei smettere di navigare e dormire
A valle, tra masse ebre, la nera, l'accesa d'ira Etna ti moveva; l'Etna gigante, lave vomitante. Arida secca l'arena, l'erbe essa martellava.
- Anna Costa
- Corsaro Nero
- Messaggi: 1268
- Iscritto il: mer nov 15, 2006 10:45 am
- Località: Torino
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
- tilly77
- Olandese Volante
- Messaggi: 3887
- Iscritto il: mar mar 01, 2005 6:29 pm
- Località: Cesena
- Contatta:
Re: Il sito si sta italianizzando :D
Sì l'ho notato e mi ha un po' spiazzato, ma apprezzo lo sforzo per renderlo più user-friendly!!
- chiocciolina
- Corsaro Rosso
- Messaggi: 537
- Iscritto il: gio ago 31, 2006 10:30 am
- Località: Fiumicino/Roma
Re: Il sito si sta italianizzando :D
a me piace che sia in italiano, forse dà meno l'idea di stare in una rete mondiale, ma è più rilassante
- Éowyn
- Olandese Volante
- Messaggi: 8077
- Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
- Località: Prata di Pordenone
- Contatta:
Re: Il sito si sta italianizzando :D
Più che altro quando la possibilità di scegliere di visualizzarlo in italiano sarà definitiva sarà un passo avanti nella diffusione del BC in Italiachiocciolina ha scritto:a me piace che sia in italiano, forse dà meno l'idea di stare in una rete mondiale, ma è più rilassante
In bc.com sono italianeowyn
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Traduzione di BC.com online
Come alcuni di voi avranno notato (anche da questo thread), la traduzione parziale e provvisoria di BC.com in italiano è stata messa online.
Personalmente avrei preferito saperlo prima, e poter scrivere questo messaggio più avanti, ma tant'è
La traduzione è attualmente in corso, è stata cominciata da qualche settimana attraverso un programma fornito da BC.com che prevede però l'utilizzo di traduttori volontari. Nel caso dell'Italia, siamo io e Lilacwhisper.
Il lavoro è lungo e non particolarmente semplice. Le stringhe da tradurre sono spesso fuori contesto, sono state fornite da tradurre tutte le pagine (comprese le varie informative sulla privacy e termini informatici abbastanza tecnici ). E' stato richiesto esplicitamente che tutti i termini di Bookcrossing, in particolare i più utilizzati, venissero tradotti completamente. Quest'ultima parte è sicuramente una delle più difficili, poichè nel momento in cui ce le siamo trovate di fronte, non sapevamo proprio che pesci pigliare
I motivi per cui ho deciso di scrivere questo messaggio sono svariati.
Intanto ci terrei ad informarvi che non sapevamo che il sito sarebbe andato online cosi presto , e nonostante sia possibile modificare e ricontrollare, saperlo online e visibile a tutti quando è ancora una traduzione estremamente precaria un po' mi spaventa.
Personalmente vi chiederei di indicare gli errori che vi capita di trovare (anche se attualmente ce ne sono molti che sono già stati corretti, ma evidentemente non sono stati aggiornati i dati del sito ), ma vi prego con tutto il cuore di evitare commenti in merito alle scelte che sono state fatte riguardanti la traduzione di alcuni termini. La discussione è stata limitata a me, Lilacwhisper e di moderatori del forum, e vi assicuro che anche in un gruppo ristretto non è sempre stato facile giungere ad un compromesso (in alcuni casi non ci siamo ancora arrivati ). Insomma, detto in soldoni, vi chiederei di evitare critiche poco costruttive o tendenziose
Da parte mia, vorrei ringraziare tutti i moderatori che ci hanno aiutato e ancora ci stanno aiutando a risolvere i nostri dubbi e a rendere un po' più semplice questo lavoraccio. In particolare, ringrazio Lilacwhisper non solo per la spartizione della traduzione, ma anche per il supporto morale e le risposte alle ripetute email con le quali la stresso quasi quotidianamente.
Personalmente avrei preferito saperlo prima, e poter scrivere questo messaggio più avanti, ma tant'è
La traduzione è attualmente in corso, è stata cominciata da qualche settimana attraverso un programma fornito da BC.com che prevede però l'utilizzo di traduttori volontari. Nel caso dell'Italia, siamo io e Lilacwhisper.
Il lavoro è lungo e non particolarmente semplice. Le stringhe da tradurre sono spesso fuori contesto, sono state fornite da tradurre tutte le pagine (comprese le varie informative sulla privacy e termini informatici abbastanza tecnici ). E' stato richiesto esplicitamente che tutti i termini di Bookcrossing, in particolare i più utilizzati, venissero tradotti completamente. Quest'ultima parte è sicuramente una delle più difficili, poichè nel momento in cui ce le siamo trovate di fronte, non sapevamo proprio che pesci pigliare
I motivi per cui ho deciso di scrivere questo messaggio sono svariati.
Intanto ci terrei ad informarvi che non sapevamo che il sito sarebbe andato online cosi presto , e nonostante sia possibile modificare e ricontrollare, saperlo online e visibile a tutti quando è ancora una traduzione estremamente precaria un po' mi spaventa.
Personalmente vi chiederei di indicare gli errori che vi capita di trovare (anche se attualmente ce ne sono molti che sono già stati corretti, ma evidentemente non sono stati aggiornati i dati del sito ), ma vi prego con tutto il cuore di evitare commenti in merito alle scelte che sono state fatte riguardanti la traduzione di alcuni termini. La discussione è stata limitata a me, Lilacwhisper e di moderatori del forum, e vi assicuro che anche in un gruppo ristretto non è sempre stato facile giungere ad un compromesso (in alcuni casi non ci siamo ancora arrivati ). Insomma, detto in soldoni, vi chiederei di evitare critiche poco costruttive o tendenziose
Da parte mia, vorrei ringraziare tutti i moderatori che ci hanno aiutato e ancora ci stanno aiutando a risolvere i nostri dubbi e a rendere un po' più semplice questo lavoraccio. In particolare, ringrazio Lilacwhisper non solo per la spartizione della traduzione, ma anche per il supporto morale e le risposte alle ripetute email con le quali la stresso quasi quotidianamente.
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
- MartinaViola
- Olandese Volante
- Messaggi: 3294
- Iscritto il: lun mar 16, 2009 4:34 pm
- Località: Latina
Re: Traduzione di BC.com online
complimenti a tutte e due per l'impegno!
non deve essere per niente facile...
non deve essere per niente facile...
se vi va, date un'occhiata al mio blog:
Un ombretto al giorno
I mie scaffali su aNobii
La mia Wishlist
Se qualche ringmaster vuole che il suo ring prosegua, basta contattarmi!
Un ombretto al giorno
I mie scaffali su aNobii
La mia Wishlist
Se qualche ringmaster vuole che il suo ring prosegua, basta contattarmi!
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
Re: Traduzione di BC.com online
Concordo e sottoscrivo
Quello che voi potete visualizzare al momento NON E' affatto definitivo ma solo una bozza, quindi come tale è ovvio che ci siano cose poco chiare, sviste o qualche porcata (Per inciso, a mano a mano che troviamo errori e imprecisioni li segnaliamo, ma le modifiche non avvengono subito, essendoci tante lingue in ballo, quindi buona parte di quello che non va è già pronto per essere corretto ).
Abbiamo saputo da poco della visibilità e non ce l'aspettavamo per niente, anche perché teoricamente la cosa avrebbe dovuto avvenire solo per un numero ristretto di persone. E' stato un po' come aprire al pubblico un ristorante ancora in fase di ristrutturazione, con imbianchini, muratori e carpentieri al lavoro, più o meno
Come già detto da Liz, il nostro lavoro (volontario e svolto nei ritagli di tempo liberi da università, tesi e altri impegni - non lo dico per far bella figura, ma vi prego di tener conto anche di questo quando vi casca l'occhio su qualche bruttura: non è sempre facile tradurre in modo impeccabile a sera, con la mente tutt'altro che fresca) è meno semplice del previsto. Ci sono più di 1000 sezioni da tradurre, spesso con punteggiatura e maiuscole/minuscole a casaccio, che però ovviamente vanno controllate. Ci sono frasi/termini singoli che potrebbero andare in venti sezioni diverse, e purtroppo non conoscendo il contesto resta una sola strada da tentare: tentare, appunto, notando l'eventuale errore solo a traduzione avvenuta.
Insomma, questi due messaggi non sono stati scritti per vittimismo o per polemica, anche perché siamo felici di questa cosa e nessuno ci ha obbligato a farlo Ecco, ci tenevamo soltanto a dirvi che il lavoro è lungo e complesso, ma soprattutto ancora PROVVISORIO, quindi abbiate pazienza se al momento c'è ancora tanto da fare
P.s.: e grazie a Liz che mi evita di avere una sincope ad ogni novità, tipo quella di oggi
Quello che voi potete visualizzare al momento NON E' affatto definitivo ma solo una bozza, quindi come tale è ovvio che ci siano cose poco chiare, sviste o qualche porcata (Per inciso, a mano a mano che troviamo errori e imprecisioni li segnaliamo, ma le modifiche non avvengono subito, essendoci tante lingue in ballo, quindi buona parte di quello che non va è già pronto per essere corretto ).
Abbiamo saputo da poco della visibilità e non ce l'aspettavamo per niente, anche perché teoricamente la cosa avrebbe dovuto avvenire solo per un numero ristretto di persone. E' stato un po' come aprire al pubblico un ristorante ancora in fase di ristrutturazione, con imbianchini, muratori e carpentieri al lavoro, più o meno
Come già detto da Liz, il nostro lavoro (volontario e svolto nei ritagli di tempo liberi da università, tesi e altri impegni - non lo dico per far bella figura, ma vi prego di tener conto anche di questo quando vi casca l'occhio su qualche bruttura: non è sempre facile tradurre in modo impeccabile a sera, con la mente tutt'altro che fresca) è meno semplice del previsto. Ci sono più di 1000 sezioni da tradurre, spesso con punteggiatura e maiuscole/minuscole a casaccio, che però ovviamente vanno controllate. Ci sono frasi/termini singoli che potrebbero andare in venti sezioni diverse, e purtroppo non conoscendo il contesto resta una sola strada da tentare: tentare, appunto, notando l'eventuale errore solo a traduzione avvenuta.
Insomma, questi due messaggi non sono stati scritti per vittimismo o per polemica, anche perché siamo felici di questa cosa e nessuno ci ha obbligato a farlo Ecco, ci tenevamo soltanto a dirvi che il lavoro è lungo e complesso, ma soprattutto ancora PROVVISORIO, quindi abbiate pazienza se al momento c'è ancora tanto da fare
P.s.: e grazie a Liz che mi evita di avere una sincope ad ogni novità, tipo quella di oggi
Ultima modifica di lilacwhisper il dom nov 21, 2010 9:37 pm, modificato 1 volta in totale.
- Anna Costa
- Corsaro Nero
- Messaggi: 1268
- Iscritto il: mer nov 15, 2006 10:45 am
- Località: Torino
- tilly77
- Olandese Volante
- Messaggi: 3887
- Iscritto il: mar mar 01, 2005 6:29 pm
- Località: Cesena
- Contatta:
Re: Traduzione di BC.com online
brave ragazze, grazie per l'impegno!
Re: Il sito si sta italianizzando :D
Finalmente! Più semplice per chi trova i libri liberati!!
Re: Il sito si sta italianizzando :D
io sono rimasta sconvolta e sono corsa subito a mettere come lingua l'inglesetilly77 ha scritto:Sì l'ho notato e mi ha un po' spiazzato
moooolto apprezzato!tilly77 ha scritto:ma apprezzo lo sforzo per renderlo più user-friendly!!
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Re: Il sito si sta italianizzando :D
Hey, come sarebbe a dire che hai messo l'inglese???
Ma l'annuncio non lo legge nessuno?
Ma l'annuncio non lo legge nessuno?
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
Re: Traduzione di BC.com online
complimenti e grazie
http://www.aiutiamofido.org
http://www.cucciolissimi.org
http://www.anobii.com/01108724e40ca820d0/wishlists
Contattatemi prima di spedire ring:ho cambiato indirizzo
http://www.cucciolissimi.org
http://www.anobii.com/01108724e40ca820d0/wishlists
Contattatemi prima di spedire ring:ho cambiato indirizzo
- liberliber
- amministratrice ziaRottenmeier
- Messaggi: 20395
- Iscritto il: mar ott 22, 2002 11:02 am
- Località: Milano
- Contatta:
Re: Traduzione di BC.com online
Ho potuto così incontrare persone e diventarne amico e questo è molto della mia fortuna (deLuca)
Amo le persone. E' la gente che non sopporto (Schulz)
Ogni volta che la gente è d'accordo con me provo la sensazione di avere torto (Wilde)
I dream popcorn (M/a)
VERA DONNA (ABSL)
Petulante tecnofila (EM)
NON SPEDITEMI NULLA SENZA AVVISARE!
Meglio mail che mp. Grazie.
Amo le persone. E' la gente che non sopporto (Schulz)
Ogni volta che la gente è d'accordo con me provo la sensazione di avere torto (Wilde)
I dream popcorn (M/a)
VERA DONNA (ABSL)
Petulante tecnofila (EM)
NON SPEDITEMI NULLA SENZA AVVISARE!
Meglio mail che mp. Grazie.
Re: Il sito si sta italianizzando :D
l'annuncio mi era sfuggito.
in effetti quando avevo visto l'italiano avevo subito pensato di aver cliccato qualcosa io sul mio computer....
in effetti quando avevo visto l'italiano avevo subito pensato di aver cliccato qualcosa io sul mio computer....
http://www.aiutiamofido.org
http://www.cucciolissimi.org
http://www.anobii.com/01108724e40ca820d0/wishlists
Contattatemi prima di spedire ring:ho cambiato indirizzo
http://www.cucciolissimi.org
http://www.anobii.com/01108724e40ca820d0/wishlists
Contattatemi prima di spedire ring:ho cambiato indirizzo
- calcedonio
- Corsaro
- Messaggi: 407
- Iscritto il: ven lug 20, 2007 4:58 pm
- Località: Conegliano TV
- Éowyn
- Olandese Volante
- Messaggi: 8077
- Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
- Località: Prata di Pordenone
- Contatta:
Re: Il sito si sta italianizzando :D
Prima regola del manuale del moderatore: i topic in evidenza sono i primi a non venire notati!lizzyblack ha scritto:Ma l'annuncio non lo legge nessuno?
(per non disperdere i commenti i topic sono unibili?)
In bc.com sono italianeowyn