In effetti mi sa che sono almeno 4 o 5Tipperary ha scritto:Alzate il tiro belle.. ...
Errori sui libri
Moderatori: liberliber, -gioRgio-, vanya
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
Re: Errori sui libri
- Éowyn
- Olandese Volante
- Messaggi: 8076
- Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
- Località: Prata di Pordenone
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Li frequento anche, ma la parola mi sfuggiva lo stessolilacwhisper ha scritto:Dovete frequentare di più i pub (tipo questo )
In bc.com sono italianeowyn
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Se uno si mette a tradurre l'Ulisse, di certo si deve fare una cultura sull'Irlanda. Visto che è risaputo che non è una lettura leggera e scorrevole, col cavolo che lo traduci se non sai manco cosa voglia dire Sláinte L'aggravante è che non solo non ne conosce il significato, ma si inventa pure una traduzione onomatopeica
Poco tempo fa sono inorridita davanti alla traduzione di "Agnes Browne mamma" in cui si cita "la Liffey". Al che ho pensato che la traduttrice non solo non è mai stata a Dublino, ma evidentemente non si è presa manco la briga di aprire una cartina per notare che il Liffey è un fiume
Poco tempo fa sono inorridita davanti alla traduzione di "Agnes Browne mamma" in cui si cita "la Liffey". Al che ho pensato che la traduttrice non solo non è mai stata a Dublino, ma evidentemente non si è presa manco la briga di aprire una cartina per notare che il Liffey è un fiume
Sicura? La pronuncia è molto diversa dalla scrittura, credo che almeno una volta tu l'abbia sentito http://www.forvo.com/word/sl%C3%A1inte/Éowyn ha scritto: Li frequento anche, ma la parola mi sfuggiva lo stesso
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
- Éowyn
- Olandese Volante
- Messaggi: 8076
- Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
- Località: Prata di Pordenone
- Contatta:
Re: Errori sui libri
La sottile linea scura, Joe R. Lansdale
Einaudi (collana Super ET), 2006, 300 p., brossura
Traduttore: Conti Luca
Errore di battitura a pag 110: "...ci posso sempre tirar fiori una bibita gratis..."
Errore di battitura a pag 161: "...Callia ettò furtiva un'occhiata verso di me..."
Errore a pag 274: viene citato un personaggio(Stilwild) anzicchè un altro (Chapman)
Einaudi (collana Super ET), 2006, 300 p., brossura
Traduttore: Conti Luca
Errore di battitura a pag 110: "...ci posso sempre tirar fiori una bibita gratis..."
Errore di battitura a pag 161: "...Callia ettò furtiva un'occhiata verso di me..."
Errore a pag 274: viene citato un personaggio(Stilwild) anzicchè un altro (Chapman)
In bc.com sono italianeowyn
Re: Errori sui libri
Io sono solito appuntarmi i vari errori di battitura che trovo nei libri. E se si tratta di case editrici minori, glieli riporto.
Se l'idea del blog va in porto, posso rendervi disponibili i miei appunti!
Se l'idea del blog va in porto, posso rendervi disponibili i miei appunti!
RRP: Refusi dai libri italiani (una collaborazione BC-Italy.com)
Considerata la poca serietà di certe persone e il poco rispetto verso i libri altrui, chiudo tutti i miei ring e non ne aprirò più.
Considerata la poca serietà di certe persone e il poco rispetto verso i libri altrui, chiudo tutti i miei ring e non ne aprirò più.
- Éowyn
- Olandese Volante
- Messaggi: 8076
- Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
- Località: Prata di Pordenone
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Me & Emma, Elizabeth Flock
Harlequin Mondadori (collana Chiaroscuri), 2006, 270 p.
Traduttore: Castellucci M.C.
Errore di battitura (?) a pag 225: "La bocca ormai piena si chiude..." anzicchè "La borsa"
Harlequin Mondadori (collana Chiaroscuri), 2006, 270 p.
Traduttore: Castellucci M.C.
Errore di battitura (?) a pag 225: "La bocca ormai piena si chiude..." anzicchè "La borsa"
In bc.com sono italianeowyn
Re: Errori sui libri
a questo proposito chiedo lumi a te, nota irlandologa: in inglese l'articolo non ha genere, quindi possiamo tradurre ugualmente bene il nome di un fiume con "il" o "la", e non e' raro che in italiano i nomi di fiume siano femminili (la Dora). Visto che proprio Joyce associa il nome del fiume al personaggio femminile (Anna), e' da considerarsi errore tradurre il nome al femminile? Curiosamente, cercando su wiki in italiano trovo "il Liffey", ma in francese e' "la Liffey"...lizzyblack ha scritto:il Liffey è un fiume
-gioRgio-
"Siediti lungo la riva del fiume e aspetta, prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico." (proverbio cinese)
"ma non e' detto che tu sarai in condizioni migliori" (gRg)
"Siediti lungo la riva del fiume e aspetta, prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico." (proverbio cinese)
"ma non e' detto che tu sarai in condizioni migliori" (gRg)
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Mmmh dunque... se non ricordo male, in italiano i fiumi sono di genere maschile, tranne le eccezioni (come appunto la Dora citata da te), mentre in francese possono essere maschili o femminili a seconda del termine che si usa (fleuve o rivière, anche se in effetti viene indicata come "La Liffey" anche come "fleuve"). Qui più che di Irlanda, bisognerebbe intendersi di grammatica mi sa In Italiano le eccezioni non si dovrebbero poter applicare anche ai nomi che seguono le regole (esempio: se il Tevere è maschile, non posso applicare una regola eccezionale definendolo "la Tevere").
Certo nella versione di Joyce il fiume è identificato come una donna, quindi probabilmente non è proprio un errore usare l'articolo al femminile, ma allo stesso tempo mi viene da pensare che sia una versione più soggettiva che non generica. Se in un libro in cui il fiume non viene identificato con nessuno si usa l'articolo femminile, secondo me si contorce un po' la traduzione, e chi non sa potrebbe non pensare che è un fiume (pure sta spiegazione è contorta, comunque ). Insomma, leggendo "la Liffey" in quel contesto, mi sembrava più adatto ad una vera e propria linea di demarcazione (che ne so, una ferrovia ad esempio...) che non ad un fiume
Certo nella versione di Joyce il fiume è identificato come una donna, quindi probabilmente non è proprio un errore usare l'articolo al femminile, ma allo stesso tempo mi viene da pensare che sia una versione più soggettiva che non generica. Se in un libro in cui il fiume non viene identificato con nessuno si usa l'articolo femminile, secondo me si contorce un po' la traduzione, e chi non sa potrebbe non pensare che è un fiume (pure sta spiegazione è contorta, comunque ). Insomma, leggendo "la Liffey" in quel contesto, mi sembrava più adatto ad una vera e propria linea di demarcazione (che ne so, una ferrovia ad esempio...) che non ad un fiume
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Esistono alcune parole in inglese che hanno mantenuto il genere: ad esempio le imbarcazioni sono femminili, anche se tutti usano it e non she. Anche le nazioni possono avere genere non neutro. Per i fiumi non saprei
Secondo me, se anche fosse femminile nella lingua del testo originale, lo si dovrebbe comunque lasciare al maschile in italiano, tenendo conto appunto delle caratteristiche della nostra lingua. Prendiamo il caso del fiume Senna: mettiamo che fosse maschile in francese, in italiano "il Senna" suonerebbe davvero male
Secondo me, se anche fosse femminile nella lingua del testo originale, lo si dovrebbe comunque lasciare al maschile in italiano, tenendo conto appunto delle caratteristiche della nostra lingua. Prendiamo il caso del fiume Senna: mettiamo che fosse maschile in francese, in italiano "il Senna" suonerebbe davvero male
- Éowyn
- Olandese Volante
- Messaggi: 8076
- Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
- Località: Prata di Pordenone
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Quello della Senna mi suona male come esempio, dato che LA Senna è un'eccezione, nella nostra grammatica
Ora il problema è ... qualcuno ha la versione originale per chiarire il mistero?
Ora il problema è ... qualcuno ha la versione originale per chiarire il mistero?
In bc.com sono italianeowyn
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
Re: Errori sui libri
In compagnia della Loira, della già menzionata Dora e della Weser (Wikipedia dice il contrario ma so per certo che è femminile ), e se cerchiamo secondo me ce ne sono altriÉowyn ha scritto:LA Senna è un'eccezione, nella nostra grammatica
EDIT
La Secchia, La Garonna, ad esempio
- Éowyn
- Olandese Volante
- Messaggi: 8076
- Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
- Località: Prata di Pordenone
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Anche la Vistola, se vogliamo. Non intendevo dire che fosse l'unica eccezione.
Dicevo che fare un esempio generale su un'eccezione ... a me suona male
Dicevo che fare un esempio generale su un'eccezione ... a me suona male
In bc.com sono italianeowyn
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
Re: Errori sui libri
A me no E' un'eccezione, certo ma sfido qualunque traduttore, linguista o grammatico a dire che sia buona una traduzione in cui si cambia genere grammaticale in italiano senza motivo. Idem dicasi per il caso delle città, oppure per gli alberi che in latino sono femminili: che senso potrebbe avere la cipressa in italiano? Nessuno, no?Éowyn ha scritto:Dicevo che fare un esempio generale su un'eccezione ... a me suona male
Ok, c'è un relativo (limitato) margine di libertà per i traduttori, ma ciò non giustifica stravolgimenti grammaticali. Avrebbe senso se l'autore, che ne so, in lingua originale avesse scritto deliberatamente un errore: allora sì, che avrebbe avuto senso cambiare genere. Siccome in questo caso l'utilizzo del maschile o femminile non si lega al sesso del fiume, perché è soltanto una questione grammaticale, a mio parere sarebbe da rispettare il genere che prevede l'italiano (maschile per i maschili, femminile per i femminili)
(Quanto scritto sopra è conseguenza dei lavaggi del cervello ad opera di Umberto Eco ).
EDIT
Visto che probabilmente si dice LA Senna per analogia al francese, anziché
diciamo piuttostoPrendiamo il caso del fiume Senna: mettiamo che fosse maschile in francese, in italiano "il Senna" suonerebbe davvero male
Prendiamo il caso del fiume Senna: mettiamo che fosse maschile in una qualsiasi lingua straniera, in italiano "il Senna" suonerebbe davvero male
Re: Errori sui libri
Dubito che possiamo fare molte analogie, e non mi pare che le nostre eccezioni siano molto "eccezionali". Prendete l'elenco seguente, provate e... meditate
Adda
Brenta
Bormida
Dora
Drava
Nera
Olona
Secchia
Sesia
Trebbia
Adda
Brenta
Bormida
Dora
Drava
Nera
Olona
Secchia
Sesia
Trebbia
-gioRgio-
"Siediti lungo la riva del fiume e aspetta, prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico." (proverbio cinese)
"ma non e' detto che tu sarai in condizioni migliori" (gRg)
"Siediti lungo la riva del fiume e aspetta, prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico." (proverbio cinese)
"ma non e' detto che tu sarai in condizioni migliori" (gRg)
- Éowyn
- Olandese Volante
- Messaggi: 8076
- Iscritto il: mer gen 02, 2008 6:30 pm
- Località: Prata di Pordenone
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Io ho sempre detto il Brenta, il Secchia ed il Trebbia. Non so i secondi due se hanno altra dicitura, ma LA Brenta non l'ho mai sentita (o meglio: sì, la brenta viene usato in dialetto, ma non è relativo al fiume - sempre e solo il Brenta - bensì a donna di larghe misure )
In bc.com sono italianeowyn
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
Re: Errori sui libri
In effetti ho sempre detto anch'io il Brenta e il Secchia
Trebbia è sicuramente maschile, sicura al 100%
Trebbia è sicuramente maschile, sicura al 100%
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Hey hey, Olona è maschile E anche Brenta
Ho trovato questo intanto:
Ho trovato questo intanto:
Poi alla fine vedo che mettono al femminile (quasi) tutti quelli che terminano per "a", come è consuetidine nella linguaSono di genere maschile: I nomi dei monti, dei laghi, dei fiumi, dei mari. Abbiamo anche in questo caso alcune eccezioni: la Marmolada, le Alpi, la Senna, la Stura, la Dora, le Ande.
Intendi del libro che contiene il presunto errore? Nel caso, in inglese "river" è neutro, ma nella nostra lingua non essendo contemplato, a mio parere dovrebbe seguire la regola e non l'eccezione (come in effetti dicevate anche voi ), e ad ogni modo come diceva Lilac, alcune parole che in una lingua sono di un genere, e in italiano sono del genere opposto, dovrebbero essere tradotte secondo la lingua in cui vengono lette (che ne so, mi viene in mente il termine "love", che in inglese è femminile, ma in italiano no )Éowyn ha scritto:Ora il problema è ... qualcuno ha la versione originale per chiarire il mistero?
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Mi sento chiamata in causa! Questo del femminile che diventa maschile per ragioni grammaticali mi ha dato molto fastidio nella prima traduzione italiana de L'ultimo unicorno che ho letto. Non mi ricordo più come abbiano risolto il problema nella seconda traduzione, ma mi pare meglio.
In pratica, l'inglese ha un grande vantaggio: tutto quello che non è umano è it, ma in certi contesti può diventare he o she. Tipo: "This is a dog. It is black." ma "This is my dog. Her name is Maya." Almeno sicuramente vale per cose animate, ma probabilmente puoi fare lo stesso gioco con navi (beh, mi sa che quelle sono femminili in tutte le lingue ), fiumi, ecc. se li "personalizzi" in qualche modo, rendendole - almeno nella tua storia - cose animate.
Il problema con l'unicorno è che nel racconto originale non è it ma she, perché appunto è femmina, ma in italiano l'unicorno è maschile, cosa che è molto fastidioso nel libro, anche perché persino l'unicorno stesso parla di se stessa al maschile. E poi la gente andando avanti nel racconto si chiederà perché quando si trasforma in umana è una donna.
In pratica, l'inglese ha un grande vantaggio: tutto quello che non è umano è it, ma in certi contesti può diventare he o she. Tipo: "This is a dog. It is black." ma "This is my dog. Her name is Maya." Almeno sicuramente vale per cose animate, ma probabilmente puoi fare lo stesso gioco con navi (beh, mi sa che quelle sono femminili in tutte le lingue ), fiumi, ecc. se li "personalizzi" in qualche modo, rendendole - almeno nella tua storia - cose animate.
Il problema con l'unicorno è che nel racconto originale non è it ma she, perché appunto è femmina, ma in italiano l'unicorno è maschile, cosa che è molto fastidioso nel libro, anche perché persino l'unicorno stesso parla di se stessa al maschile. E poi la gente andando avanti nel racconto si chiederà perché quando si trasforma in umana è una donna.
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
Re: Errori sui libri
Già! Col tedesco invece è un gran casino, vedi il nome del gatto (coi miei problemi di memoria era un trauma ricordare i generi ).last-unicorn ha scritto:In pratica, l'inglese ha un grande vantaggio: tutto quello che non è umano è it, ma in certi contesti può diventare he o she
Solo per gli animali, la regola inglese è: se ne conosco il sesso (= se l'animale in questione è maschio/femmina), uso he/she, him/her, his/her(s). Se non ne conosco il sesso, invece, uso genericamente it/its.
Invece ci sono oggetti/nomi astratti che in inglese dovrebbero avere in ogni caso sempre e solo pronomi/aggettivi femminili, in teoria è un errore usare il neutro: vedi il termine amore, le navi, mi pare le nazioni e se non erro pure le auto. Forse perché possono avere dei nomi propri, chi lo sa... credo però che fosse più tipico dei secoli scorsi. E' una regola talmente poco nota che oggi non la rispetta quasi nessuno. Giuro però che non me la sono inventata stanotte
Per l'unicorno, in effetti è una bella discrepanza con l'originale il cambio di sesso, visto che si tratta di un animale con un suo sesso E' comprensibile definirlo unicorno anche se femmina perché non esiste unicorna e unicorno femmina è troppo lungo e brutto, ma mi par di capire che nel libro abbia cambiato del tutto sesso, giusto? Insomma, da animale femmina è diventato animale maschio? Se sì, condivido il tuo disappunto