BC.com chiede una traduzione [terza parte]

Ecco dove segnalare un ritrovamento o un appuntamento e/o un'iniziativa che riguardi il Bookcrossing.
ATTENZIONE: NON mettete qui annunci generici che non riguardino il Bookcrossing, che hanno le loro aree apposite!

Moderatori: -gioRgio-, vanya, lilacwhisper

Rispondi

Come traduciamo la seconda frase richiesta da bc.com?

Sondaggio concluso il sab apr 21, 2007 10:25 am

Vieni su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e liberami di nuovo!
1
8%
Vai su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e liberami di nuovo!
6
50%
Guarda dove sono stato su www.bookcrossing.com, poi leggimi e liberami di nuovo!
2
17%
Guarda dove sono già stato su www.bookcrossing.com, poi leggimi e liberami di nuovo!
0
Nessun voto
Vieni su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e fammi proseguire il viaggio!
0
Nessun voto
Vieni su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e fammi continuare il viaggio!
0
Nessun voto
Vai su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e fammi continuare il viaggio!
0
Nessun voto
Vai su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e fammi proseguire il viaggio!
1
8%
Vieni su www.bookcrossing.com e guarda dove sono stato, poi leggimi e liberami di nuovo!
0
Nessun voto
Vai su www.bookcrossing.com e guarda dove sono stato, poi leggimi e liberami di nuovo!
2
17%
 
Voti totali: 12

Avatar utente
last-unicorn
moderatrice
Messaggi: 12588
Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Località: Bolzano
Contatta:

BC.com chiede una traduzione [terza parte]

Messaggio da last-unicorn »

http://www.bookcrossing.com/forum/13/4289595/1

Serve la traduzione di queste frasi:

1) Read and Release! - Leggi e Libera!

2) Don't be shelf-ish with your books!

3) Make the whole world a library!

4) Books just wanna be free!

5) Freed any good books lately?

6) Books change people...people change the world. - I libri cambiano le persone, le persone cambiano il mondo.

7) Books gone wild.

Vogliono che ne discutiamo per trovare la traduzione migliore e che poi gliela mandiamo via mail. Chiedono anche di dire se una frase non è traducibile o comunque il risultato suona male. Serve per robe del negozio online. ;-)

Riassunto:

1) e 6) siamo tutti d'accordo, mi sembra. ;-)

2) Don't be shelf-ish with your books!
** Non essere egoista con i tuoi libri!
** Non fare il MENSOLISTA coi tuoi libri
** non soffocare i tuoi libri
** I tuoi libri non murarli vivi!

3) Make the whole world a library!
** Fai del mondo una biblioteca!
** Rendi tutto il mondo una biblioteca!
** Fa diventare tutto il mondo una biblioteca!
** Fai del mondo intero il mondo una biblioteca
** Fai di tutto il mondo il mondo una biblioteca
** trasforma il mondo intero in una bibloteca

4) Books just wanna be free!
** I libri vogliono solo essere liberi!
** I libri voglio essere liberi!
** I libri vogliono semplicemente essere liberi

5) Freed any good books lately?
** Hai liberato un buon libro recentemente?
** Hai liberato dei bei libri ultimamente?
** Hai liberato qualche bel libro ultimamente?
** liberato qualche buon libro di recente?
** Quale è il tuo lib(e)ro preferito?
** liberato un buon libro ultimamente?
** liberato qualche buon libro ultimamente?

6) Books change people...people change the world.
** I libri cambiano le persone, le persone cambiano il mondo.
** I libri cambiano la gente, la gente cambia il mondo.

7) Books gone wild.
** Libri inselvatichiti
** libri selvaggi
** i libri tornano liberi
** libri allo stato brado :P
** libri in libertà
** libri liberi
** libri liberi e selvaggi
** Libro libero
** Libri scatenati

:yell!: Aggiornamento del 12.04.2007 qui!

La frase che dobbiamo tradurre è:

"I'm a very special book, traveling the world. See where I've been at www.bookcrossing.com, then read and release me!"

:yell!: Aggiornamento del 27.06.2007 qui!
Ultima modifica di last-unicorn il mer giu 27, 2007 7:50 pm, modificato 15 volte in totale.
Avatar utente
last-unicorn
moderatrice
Messaggi: 12588
Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Località: Bolzano
Contatta:

Re: BC.com chiede una traduzione (entro il 30.03.!!)

Messaggio da last-unicorn »

1) Leggi e libera! (Facile! :P)

2) Hm... mi sa che il gioco di parole tra egoista e libreria/scaffale non riusciamo a tradurlo... Qualche idea? :think: Il massimo che mi viene è qualcosa con cattivo/in cattività... :(

3) Fai del mondo una biblioteca? Rendi tutto il mondo una biblioteca?

4) I libri vogliono solo essere liberi!

5) Hai liberato un buon libro recentemente?

6) I libri cambiano le persone...le persone cambiano il mondo.

7) Anche qui mi sembra ci sia un gioco di parole tra libero e selvaggio... :think:
Avatar utente
lizcbr
Uncino
Messaggi: 96
Iscritto il: ven feb 16, 2007 2:51 pm
Località: Pavia (vivo) / Milano (lavoro)
Contatta:

Messaggio da lizcbr »

1) Read and Release! - Leggi e Libera!2) Don't be shelf-ish with your books! - Non essere egoista con i tuoi libri3) Make the whole world a library! - Fa diventare tutto il mondo una biblioteca
4) Books just wanna be free! - I libri voglio solo essere liberi

5) Freed any good books lately? - Hai liberato dei bei libri ultimamente?6) Books change people...people change the world. - I libri cambiano le persone...le persone cambiano il mondo
7) Books gone wild. - Libri inselvatichiti
:mrgreen: Sorridi e la vita ti sorriderà! :bounce:

Immagine
Avatar utente
annanda
Olandese Volante
Messaggi: 3171
Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
Contatta:

Messaggio da annanda »

Quelli fuori discussione mi pare siano:
1) Read and Release! - Leggi e Libera! :mrgreen:
6) Books change people...people change the world. - I libri cambiano le persone...le persone cambiano il mondo :mrgreen:

Su questi c'è da discutere forse
3) Make the whole world a library! - Fai del mondo una biblioteca
mi pare efficace: non c'è la parola tutto, ma non credo sia assolutamente necessaria e loro non vogliono una traduzione fedele ma uno slogan che sia aderente ("fa diventare" è un po' lungo)

4) Books just wanna be free! - I libri voglio essere liberi
il solo secondo voi ci va davvero? ok, lo so che in inglese c'è, ma in italiano non suonerebbe meglio senza? meno... categorico, anche?

5) Freed any good books lately?
Di solito diciamo "hai visto qualche bel film ultimamente?" , lo applicherei anche al libro:" "hai liberato qualche bel libro ultimamente?"


7) Books gone wild. - Libri inselvatichiti/libri selvaggi/i libri tornano liberi/libri allo stato brado :lol: ???
e se come alternativa proponessimo l'ormai assodato LIBRI LIBERI? non sarà uguale ma è bello, c'è assonanza, c'è il libro e la libertà...

2) Don't be shelf-ish with your books! - Non essere egoista con i tuoi libri...
Questo non mi piace proprio, è quello che rende meno! Non so se comprerei una maglia con scritto "non essere egoista"... :think:
Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Messaggio da lizzyblack »

Leggi e libera, libri liberi, fai del mondo una biglioteca e i libri vogliono essere liberi mi pare siano i termini usati nel sito di BC.italy, quindi direi di tenerli.

I libri cambiano le persone..le persone cambiano i libri è carino, e la traduzione è appropriata..

..ma le altre frasi secondo me non si traducono bene.. tra l'altro
Bc.com ha scritto:please let us know if one of the tag lines does not translate well or becomes cumbersome and loses its clever nature.
quindi secondo me dovremmo semplicemente dire che queste frasi, in italiano, non hanno senso (nemmeno io comprerei mai una maglia con scritto non essere egoista.. a dir la verità anche "liberato qualche buon libro ultimamente" mi fa abbastanza pena..), e che quindi non è il caso di tradurle :think:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario
Avatar utente
last-unicorn
moderatrice
Messaggi: 12588
Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Località: Bolzano
Contatta:

Messaggio da last-unicorn »

Sì, ma prima possiamo vedere se riusciamo a trovare qualcosa, anche se nel caso di "shelf-ish", ma anche di "gone wild", la vedo dura.

Io pensavo comunque di scrivere nella mail (mi offro volontaria di mandarla :P) che alcune cose non si traducono bene, spiegando il perché e offrendo delle possibili alternative. :wink:
Avatar utente
last-unicorn
moderatrice
Messaggi: 12588
Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Località: Bolzano
Contatta:

Messaggio da last-unicorn »

se come alternativa proponessimo l'ormai assodato LIBRI LIBERI?
E "libri in libertà"? :think:
ma in italiano non suonerebbe meglio senza?
Anche a me piace più senza. :think:
Ultima modifica di last-unicorn il mer mar 28, 2007 10:03 am, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
annanda
Olandese Volante
Messaggi: 3171
Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
Contatta:

Messaggio da annanda »

e libri liberi? :lol:
i libri in libertà sono liberi...ed è più slogan e più cemetanto nella nostra tradizione :yes!:
Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
Avatar utente
last-unicorn
moderatrice
Messaggi: 12588
Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Località: Bolzano
Contatta:

Messaggio da last-unicorn »

Vogliamo andare in loop? :P
Boh, a me "in libertà" dà più la sensazione di "wild", in contrapposizione a "in cattività".

"Allo stato brado"... :whistle: :P :P :P :P :P :P :lol:
Avatar utente
annanda
Olandese Volante
Messaggi: 3171
Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
Contatta:

Messaggio da annanda »

ok, sondaggio! :twisted:
last, metteresti sul post in alto le traduzioni decise finora (2 :roll: ), in modo che tutti le possano vedere?
Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Messaggio da lizzyblack »

In "libri liberi" c'è più gioco di parole :wink:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario
Avatar utente
last-unicorn
moderatrice
Messaggi: 12588
Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Località: Bolzano
Contatta:

Messaggio da last-unicorn »

Quindi:

1) Read and Release! - Leggi e Libera!
6) Books change people...people change the world. - I libri cambiano le persone...le persone cambiano il mondo. (anche se quel puntinopuntinopuntino non mi convince, una virgola no, eh? :P)
3) Make the whole world a library! - Fai del mondo una biblioteca! (quindi senza "whole")
4) Books just wanna be free! - I libri voglio essere liberi! (senza "just")

:?:

Siamo d'accordo su questi? :think:
Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Messaggio da lizzyblack »

Sì, direi che questi non li tocchiamo più :no!:
Sul shelf-ish, a me non viene in mente nulla di decente.. :suspect:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario
Avatar utente
annanda
Olandese Volante
Messaggi: 3171
Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
Contatta:

Messaggio da annanda »

una virgola no, eh?
parole sante!
bè direi che se noi tre siamo d'accordo va bene così! :lol: :mrgreen:
per il shelfish diciamogli che non se ne fa nulla... :|
Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
Avatar utente
liberliber
amministratrice ziaRottenmeier
Messaggi: 20395
Iscritto il: mar ott 22, 2002 11:02 am
Località: Milano
Contatta:

Messaggio da liberliber »

scusate magari mi son persa qualcosa :P ma perché
3) Make the whole world a library! - Fai del mondo una biblioteca!
non può essere: fai del mondo intero/di tutto il mondo una biblioteca?
e
4) Books just wanna be free! - I libri voglio essere liberi! (senza "just")
I libri vogliono semplicemente essere liberi (forse just potrebbe anche essere 'proprio'?)?
Ho potuto così incontrare persone e diventarne amico e questo è molto della mia fortuna (deLuca)
Amo le persone. E' la gente che non sopporto (Schulz)
Ogni volta che la gente è d'accordo con me provo la sensazione di avere torto (Wilde)
I dream popcorn (M/a)
VERA DONNA (ABSL)
Petulante tecnofila (EM)


NON SPEDITEMI NULLA SENZA AVVISARE!
Meglio mail che mp. Grazie.
Avatar utente
last-unicorn
moderatrice
Messaggi: 12588
Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Località: Bolzano
Contatta:

Messaggio da last-unicorn »

A me anche "Hai liberato dei bei libri ultimamente?" non dispiace, "qualche" non lo metterei, al massimo "un". :think:
Avatar utente
liberliber
amministratrice ziaRottenmeier
Messaggi: 20395
Iscritto il: mar ott 22, 2002 11:02 am
Località: Milano
Contatta:

Messaggio da liberliber »

ops ignoratemi se avete già deciso :lol:
Ho potuto così incontrare persone e diventarne amico e questo è molto della mia fortuna (deLuca)
Amo le persone. E' la gente che non sopporto (Schulz)
Ogni volta che la gente è d'accordo con me provo la sensazione di avere torto (Wilde)
I dream popcorn (M/a)
VERA DONNA (ABSL)
Petulante tecnofila (EM)


NON SPEDITEMI NULLA SENZA AVVISARE!
Meglio mail che mp. Grazie.
Avatar utente
last-unicorn
moderatrice
Messaggi: 12588
Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Località: Bolzano
Contatta:

Messaggio da last-unicorn »

"Fai del mondo intero una biblioteca" mi piace abbastanza, "I libri vogliono semplicemente essere liberi" no. Come dice Annanda, come slogan è meglio la versione più corta e incisiva. :wink:

Edit: per la frase con i puntini proponiamo la virgola; solo perché gli americani se ne fregano di essere sgrammaticati (le virgole fanno parte della grammatica, vero? :think: :P), non vuol dire che lo dobbiamo essere anche noi. :lol:
Avatar utente
Conf
Re del Mare
Messaggi: 1550
Iscritto il: gio mag 13, 2004 11:40 pm
Località: Lodi
Contatta:

Messaggio da Conf »

2) Don't be shelf-ish with your books! = Non fare il MENSOLISTA coi tuoi libri. :lol:
Nessun compromesso,neanche davanti all'Armageddon.

Rorschach (Watchmen)

http://www.anobii.com/people/conf/
Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Messaggio da lizzyblack »

Conf, torna subito a pulire la tua casa! :P :lol:

Concordo per la virgola :D
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario
Rispondi