Ecco dove segnalare un ritrovamento o un appuntamento e/o un'iniziativa che riguardi il Bookcrossing. ATTENZIONE: NON mettete qui annunci generici che non riguardino il Bookcrossing, che hanno le loro aree apposite!
Bookcrossing ha comunicato le traduzioni di alcune frasi "famose". http://www.bookcrossing.com/articles/2777
(e siccome la conferma per la pubblicazioni di tali frasi l'ho data io, se qualcuno osa dire qualcosa lo faccia ora o taccia per sempre )
(e grazie Virgilio per alcuni suggerimenti )
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Comunque ho mandato un'email per far cambiare il significato di "Un libro a caso..". Non sappiamo bene (nè io nè Last)da dove sia uscita quella traduzione
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
In realtà mi hanno detto che "altre persone" (???) hanno caldamente suggerito quella traduzione (persone straniere, immagino ) Poi hanno aggiunto anche l'altra
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
e adesso come lo andiamo a spigare agli esteri che "il libro a caso..." è l'indegna progenie del proverbiale detto di camillo benso "un sigaro e una patente di cavaliere non si possono negare a nessuno"
L'ho letto e riletto, ma non l'ho capito nemmeno io.. Viaggiare senza, andare senza.. a questo punto direi che, chi l'ha suggerito, viaggia senza dizionario
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."